- ベストアンサー
メールを受け取りました。なんと言ってますか?
グーグルチェックアウトでアメリカのネットシップで買い物しました。以下の文を受け取りました。 短文ですが、自分にはよくわかりません。何と言ってるでしょうか? 宜しくお願いいたします。 Dear ○○, Order# 11111 Thank you for your order. is there a contact number we can reach you on. Please advise. Thanks Sincerely,
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a contact number とは多分電話番号を聞いているのだと思います。勿論これだけの文章では確信は持てませんが、アメリカの常識では、その可能性が大変高いです。 もし、電話番号を教える事に不都合がなかったら、a contact numberとは電話番号のことだと思うと述べて、それを返信で書き込めば良いでしょう。 もし、それが不都合だったら、a contact numberとは何の事だと返信で聞いて、その後の遣り取りをすれば良いと思います。
その他の回答 (2)
- pottoni
- ベストアンサー率24% (56/225)
先ほどの回答者様ではありませんが...。 「we can reach you on」のweはネットショップ側をさしているので、 お店側から質問者様に連絡する事のできる連絡先を尋ねられています。 なので、必要なのはやはり質問者様の「contact number」で間違いないと思います。
お礼
ありがとうございます。相手に連絡先を知らせました。 そうすると相手から「Where are you based?」と聞いてきました。 日本に住んでますと答えました。
- star888
- ベストアンサー率55% (10/18)
英語翻訳サイトで変換してみたところ ↓こうでました。 ○○様 オーダー#11111 注文ありがとうございます。私たちがあなたに連絡できる連絡番号がありますか? アドバイスしてください。 感謝 それでは 翻訳サイトも…間違って翻訳することが多々あるので完全信用はできませんが… それに近い内容をいっていますね。 完璧な解答が出来ずすいません^^;
お礼
回答ありがとうございます。 もちろん機械翻訳は試しました。 がそれでいいのかちょっとわからなかったので質問しました。
お礼
回答ありがとうございます。 「is there a contact number we can reach you on?」と疑問形にはなってないのですが、こちらの電話番号を聞いているのでしょうか? 英文の最後には購入先のネットショップの住所や電話番号が書いてありました。 「is there a contact number we can reach you on.」 は「店の連絡先はこちら」という意味なのかとも思ったのですが。