• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

医者と看護師の子供用プレイセット!制服や医療器具がそろっています

このQ&Aのポイント
  • 子供用プレイセットには、医者と看護師のセットがあります。医者のプレイセットには医者の制服や医療器具が含まれており、ナースのプレイセットにはナースの制服と同様の医療器具が含まれています。
  • この子供用プレイセットには、医者と看護師の役割を楽しむことができます。医者のプレイセットには医者の制服やさまざまな医療器具が含まれており、ナースのプレイセットにはナースの制服と同じく医療器具が含まれています。
  • 子供用の医者と看護師のプレイセットには、医者の制服や医療器具が豊富に含まれています。また、ナースのプレイセットにも同様の医療器具が含まれており、子供たちは医者や看護師になりきって遊ぶことができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >This image is the playset of doctor and nurse for children. Doctor playset have a doctor's uniform, multiple medical instruments and a box to put their items in. Nurse playset also have same instruments but they have a nurse's uniform. >「この画像は子供用の医者と看護師のプレイセットです(おもちゃ)。ドクタープレイセットには、医者の制服、複数の医療器具、それらのアイテムを入れるための箱があります。ナースプレイセットにも同じ器具がありますが、看護師の制服があります。(つまり制服はそれぞれ違う、ということです)」 (語句) *子供用の医者と看護師のプレイセット:a children's doctor and nurse play set / a play set of doctor and nurse for children。どちらの言い方でもいいと思いますが、冠詞はtheでなくaのほうがいいでしょう。 *ドクタープレイセットには~があります:The doctor play set has ~。play set 自体は単数名詞なので、動詞はhaveでなくhas。 *幾つかの/複数の医療器具:several / multiple medical instruments。 *それらのアイテムを入れる箱:a box for holding those items / to put their items in。前者は「~が入っている箱」、後者は「~を入れるための箱」といったニュアンスです。 *両方のプレイセットには共通の器具/装備品もあります:Both play sets have some instruments / equipment in common。equipmentは単数形のままで大丈夫です。 *少なくとも制服はそれぞれに異なっています:at least their uniforms are different each other。(カッコ内の説明も)この表現で足りると思います。 (添削文) This image is a children's doctor and nurse play set / a play set of doctor and nurse for children. The doctor play set has a doctor's uniform, several / multiple medical instruments, and a box for holding those items / to put their items in. Both play sets have some instruments / equipment in common, but at least their uniforms are different each other. 《この画像は、子供用の医者と看護師のプレイセットです。ドクタープレイセットには、医者の制服、幾つかの/複数の医療器具、そしてそれらのアイテムを入れる箱があります。両方のプレイセットには共通の器具/装備品もありますが、少なくとも制服はそれぞれに異なっています。》 ☆instrumentsの反復を避けるためにequipmentを入れましたが、「ぜひ」とお勧めできるほどではありません。お好みで採否をお決めください。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >in commonとすることで「共通の」として「唯一違うのが制服」と区別することができるのですね。 equipmentでも表現することができるのですね。 お勧めできない、とのことですので今回はinstrumentsを使います。 一応、instrumentsという単語を使うことはもうない予定ですので…。 大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • aeromakki
  • ベストアンサー率36% (870/2378)
回答No.1

playsetは、ごっこ遊びのセットですので、「お子さん用お医者さんセット」「女性看護師さんセット」のほうがいいかと思います。 「箱には、お医者さんの制服と医療器具数点が入っています」となりますが、「お医者さんの七つ道具が入ってます」のほうがいいかも。 その辺は、用途による、つまりこの文章を訳してどう使われるかによるかと思います。

wxw
質問者

お礼

すみません、説明不足だったのですが、子供用の遊び道具の話です。 本物の医者のセットではありません。混乱させてしまい申し訳ございません。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A