• 締切済み

添削よろしくお願いします。

英語に直してみたのですが、いまいちあっているのか分かりません。 1、我々は宇宙船までも飛ばすようになりましたが、それを可能にした最も基本的な道具は何であると思いますか。 Althought we came to fly even a spaceship,what do you think the most basic tool that made to enable it? 2、writingが発明されていなかったら、今日の文明は到底成し遂げられなかったであろうし、私たちはひょっとして今なお原始生活に留まっていたかもしれません。 Today`s civilization would not have been accomplished at all if writing was not invented, and we might have stayed still by chance in primitive life now. 添削お願いします。

みんなの回答

回答No.5

参考までに with the advent of new technologies, we have been capable of launching a space craft. what kind of technology do you think would be the most significant for it? without the invention of writing characters as signs, we would not have formed and reached a higher level of modern civilisation, and we might have lived in primitive milieux. 参考まででした。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! とても難しいです!! 1、我々は宇宙船までも飛ばすようになりましたが、それを可能にした最も基本的な道具は何であると思いますか。 ☆日本語の「が」は無意味な接続で使う場合が多いです。この場合がそうです。No. 3 の方のおっしゃるように、逆接ではないですね。2文並列が無難でしょう。 ☆「道具」は、tool では分かりにくいですね。火薬なのか、金属なのか、物理学なのか、というような質問でしょう。ということは、「文明の利器」ということですね。少し言葉を補うべきです。 Ours is an age in which we can even launch a spaceship into the outer space. What do you think is the most basic tool of civilization that has made this possible? 2、writingが発明されていなかったら、今日の文明は到底成し遂げられなかったであろうし、私たちはひょっとして今なお原始生活に留まっていたかもしれません。 ☆「writingが発明されていなかったら」を最初に出したほうが理解しやすいと思います。 ☆「writingが発明されていなかったら」は、仮定法過去完了になります。くだくだしくて面倒なときは、without が簡単です。 ☆「留まる」は、remain が普通ですが、進行形にしたいので、ぐずぐずしているということで linger を使ってみました。趣向にすぎません。No. 3 の方の "lead a primitive way of life even today" も有力な方法だと思います。 Without the invention of writing, we would not have attained the civilization as it is today, and we might still be lingering in a primitive way of life.

回答No.3

参加させてください。 1.日本語の課題文ですが、「・・・までも飛ばすようになった。それを可能にした・・・」という内容ですが、そうすると、この文の前に何か関係した記述があり、それを受けて「宇宙船”までも”」で、それらに「共通する」最も基本的な・・・と読む場合と、「までも」となっているが、ただ単に「今日、宇宙船を飛ばしているが、その最も・・・」と読める場合があると思いますが、前者では情報が不足するので後者として: 貴英文に関して: 日本語は「・・・が、・・・・。」となっていますが、内容的には but, although などでつなぐ論理の流れではないと思います。また、what is the most basic とdo you think 合体ですから、what do you think "is" the most ... にしないと「動詞」が不在になってしまいますね。試案: Today we can fly spaceships. What do you think is the most basic tool that has made it possible? What do you think is the most basic tool that has unabled us to fly spaceships (... that enables spaceships to fly)? しかし、「道具」とは??な感じです。「技術」ならそう思いませんが? 2. 貴英文について: 前半はいわゆる「仮定法過去完了形」でしょうから、if writing had not been invented にしたほうがいいと思います。後半は「今なお・・・留まって"いた"かも」は「今なお・・・留まって"いる"かも」と解すると、might have stayed でなく might be stayingのほうになると思います。 「今なお」がなくて「留まっていたかも」だったらmight have stayed のこれも仮定法過去完了の形でいいですが・・・ また、writingが発明されてなかったなかった場合の現象は連続して記述したほうがいいと思います。 試案: But for the invention of writing, today's civilization could not have developed at all and we might possibly be leading a primitive way of life even today.

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

think A(名詞) + B(名詞)の形は、「AをBと思う」という意味以外の用法もありましたでしょうか?

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 だいたいよくできている英文です。訂正個所は以下の通りです。 1. (1)「宇宙船までも飛ばすようになりました」: ここは「宇宙船までも飛ぶ時代になりました」と、日本語に手を加え、「時代」という単語を補うと、意味が通じ易くなります。 例: The time has come when space ships fly in the space (2)that made to enable it: このmakeは目的語Oと補語Cをとって、OをCにするというSVOCの第5文型にします。すると目的語はitになり、「可能な」という形容詞を補語Cの部分に持ってきます。 ただ、ここでは目的語がitと「物」なので、「可能な」はenableではなくpossibleを用います。enableは「人が~できる」と主語が人になる時に使われるので、ここでは使えないのです。SVOCの文型では、OとCの関係は=SとVの関係になるからです。 (3)以上を踏まえて訳は Although the time has come when space ships fly in the space, what do you think the most fundamental tool that made it possible? (訳)宇宙船までも飛ぶ時代になりましたが、それを可能にした最も基本的な道具は何だと思いますか。 2. (1)「writingが発明されていなかったら」という仮定を先に持ってきたほうがいいでしょう。帰結の主文が2つもあるので。ここでは、withoutやbut forを用いて「~がなかったら」と句で表しても構いません。 (2)ここでは、現在の事実と異なる仮定法、仮定法過去完了時制had+ppをif節で用います。 (3)主節の時制は仮定法過去完了を受ければ、would have pp、might have ppとなりそうなのですが、ここはwould+原形動詞、might+原形動詞で仮定法過去の帰結=「現在の事実を異なること」を表す時制にします。 つまり、この文は、条件節で「過去の事実と反対することを仮定」(仮定法過去完了)をなり、帰結節で「現在の事実と反対する」(仮定法過去の帰結)用法になっているのです。そういう仮定文もたまに存在します。 (4)以上を踏まえて訳は Without the invention of writing, we could not accomplish a civilized society today, and we might remain in a primitive life even now. (訳)「文字の発明がなかったら、今日の文明を到底成し遂げられなかったであろうし、私たちは今なお原始生活に留まっているかもしれません」 以上ご参考までに。

PITUJI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても丁寧な回答でよく分かりました。