• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すみませんが英語の添削を御願いします)

新しいiPod touchの購入体験と驚きの理由

このQ&Aのポイント
  • 英語の添削をお願いしたい
  • 新しいiPod touchを購入したが、説明書が入っていなかった
  • Appleの製品は説明書がないのが普通

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

よく書けていると思います。いずれもworkableだとは思いますが、添削を、ということなので気づいたところを。 > I tried to read an instruction manual as always I do when I get a new product. I tried to read its instruction manuals as I always do when I get a new product. とも書きますね。 それからan instruction manualだけだとiPodのものでなくてもよくなってしまいますから意味が通じにくくなります。an instruction manual of itだったらいいと思います。 > theres was no manual in the box! there were no manuals in the box! 複数形の方が自然でしょうね。マニュアルは複数入っていてもおかしくないものですから。日本人には理解しがたいところですが、単数でなければいけないもの以外は全部原則、複数形です。 >I thought factory workers must have forgot to put it into the box. 正しくはforgot -> forgottenです。ネイティブの子供がmust have forgotと言うと親にforgottenだと直されます。 >No, nobody made a mistake. nobody made the mistake.でしょうね。 aだと誰も何も間違うことはないというきつい意味になってしまいます。

PW227
質問者

お礼

詳しく教えて頂いてありがとうございます

関連するQ&A