• ベストアンサー

メールの添削をお願いします。

アメリカの機関に問い合わせのメールを書いたのですが、 英語の表現、文法などを添削して頂ければ助かります。内容は以下の通りです。 『私はNCLEX(テストの名称)に非常に興味を持っています。もしNCLEXに申し込むことができるのであれば、 受験したいのですがその受験資格について心配しています。 私は2004年3月に日本の大学の4年制看護学部を卒業しました。 その後、2004年4月に大学院の看護学専攻に入学しましたが、 2004年11月に退学しました。なぜなら大学院で研究を行うことよりも、 臨床の現場で看護師として患者さんのために働くことの方が有意義であると大学院生の時に感じたからです。 大学院を退学した後は日本の病院で看護師として3年間働き現在に至っております。病院では医学関連の教育を受けています。 この場合、私がNCLEXに申し込むことは不可能なのでしょうか? ご連絡お待ちしております。』 I'm very interested in NCLEX . If I can make an application for NCLEX, I'd like to take an examination . But I'm anxious about requirements for NCLEX . I graduated in nursing science at Japanese college in March, 2004, with a four-year curriculum . After that I entered a graduate school and specialized in nursing science in April, 2004 . But I left school in November, 2004 because I recognized working for patient as a nurse in the clinical field was more meaningful than doing research for me when I was a graduate student . After leaving the graduate school, I have worked as a nurse at a Japanese hospital for 3 years . I have got an education related to medical science at the hospital . In this case, Is it impossible for me to apply for NCLEX ? I look forward to hearing from you . すみませんが、英語が得意な方がいましたらよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

参考までに この文章よくできています。少しだけ手を加えるだけでよさそうです。 But I'm anxious about the requirements for NCLEX. I graduated in nursing science (a four-year curriculum) at a Japanese college in March 2004. In the same year I entered a graduate school to more specialize in the same subject. However, I left the school half way because I recognized that working for patients in the clinical field was more meaningful than doing any research as a graduate student. After leaving the graduate school, I worked as a nurse at a Japanese hospital for 3 years. Therefore I have an education related to medical science at the hospital. In this case, is it possible for me to apply for NCLEX ? 少しだけ手を加えるだけでいいほどの文章です。つまり手を加えなくても十分なほどです。それから僕は文法の説明を上手くできません。いじくってない場所はそのまま使っていただいて結構です。 参考まででした

strawberry-cream
質問者

お礼

添削していただき、ありがとうございます。 やはり文章を簡潔に書くのは難しいですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

#1です。 訂正があります。 Could you please inform me the application information? ↓ Could you please inform me of the application information? of が抜けておりました。 失礼致しました。 沢山回答がつくことをお祈りしつつ・・・ チャレンジ精神大切ですね。頑張ってください。

strawberry-cream
質問者

お礼

参考にさせていただきたいと思います。 チャレンジ精神を持って頑張ります。 ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

どうしてもここまでお書きになりたいのでしょうか。 これではレジュメを送っているようです。 募集要項を送ってもらおうとは思われませんか。 私だったら I would like to take NCLEX. And I would like to know if I am qualified to take it. Could you please inform me the application information? Please e-mail me. と簡単に書きます。 多分募集要項と申し込みはどうするということを知らせてくれます。 ご自分の経歴はそれからのこととなります。 添削になっていなくて申し訳ございません。 英文はかなり出来ていらっしゃいますよ。 朝になればきっと添削回答がつくと思います。 一応ご参考までに。

strawberry-cream
質問者

お礼

実は、募集要項などはインターネット上で見ることができるのですが、 私の場合、条件に当てはまるかが微妙なところなのです。 ありがとうございました。

関連するQ&A