• ベストアンサー

英作並べ替え(不定詞)

わからないのでお願いします。 君はお母さんを病院で医者にみせたほうがいいよ。 You should (your/see/a doctor/have/mother)at the hospital. have your mother see a doctor ???  have+O+C(~を~してもらう)御母さんは見てもらうから、過去分詞じゃないの?? それとも have a doctor see your mother?? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.1

こんにちは have your mother see a doctor で合っています。 see a doctor で、 「医者に掛かる[診てもらう]」、「医者の診察を受ける」 という意味になります。 通常の have A ~(Aに~させる)の用法です。 過去分詞にする必要がないことはおわかりになると思います。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/see+a+doctor/UTF-8/
noname#110084
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • chem_taro
  • ベストアンサー率32% (33/101)
回答No.2

http://www.englishcafe.jp/english/day45.html 3.have で使役をあらわす場合 を参照。 You should see a doctor. (医者にみてもらったほうがいい) なので、see a doctorに「医者に診てもらう」という受け身的なニュアンスがすでにあるのかなと。 だから、 have O see a doctor とseeを過去分詞にしなくても「Oを医者に診せる」といった意味になるかと。 だから You should have your mother see a doctor. でいいかなと思います。 haveとかmakeとかletとかはひとくくりに「~させるぞ!」みたいなおおざっぱなニュアンスでとらえるようにしてたりしますが、それじゃだめかな。

noname#110084
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A