- 締切済み
無生物S構文seeの文章ですが。。。
Nationwide, prices rose by an average of 0.4 percent. That's a second consecutive annual increase. It comes as big cities and resorts see more construction of hotels and other facilities as foreign tourists flock to Japan. の文章ですが、 全国的に、平均0.4%価格が上昇した。それは2年連続の増加だった。 それは日本に外国人が多く来るので多くのホテルやその他の施設が必要だったからだ。 と私は解釈したのですが正しいでしょうか? いまひとつ (1)It comes as ~ (2)seeの訳出 (3)2つ目のas の訳出に不安があります。お知恵をお借りできたらと思います。よろしく御願いいたします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。と私は解釈したのですが正しいでしょうか? 下記の(1)以外、正しいと思います。 2。It comes as ~は、「~だったから」と理由に訳されていますが、同時進行と見てもいいと思います。 3。seeの訳出は、「(大都市や保養地位ホテルその他に建築が)行われる」とも 4。2つ目のasも、理由のような鮮明な存在価値のあるものでは無く、「外国からの来日旅行者の増加を見越して」程度の物だと思います。
"It comes as..."を「つまりこういうことなのだ」と訳すとスッキリ収まると思われる文例を拾ってみました: According to payments technology company Worldpay, contactless overtook chip and pin for the first time in June this year. A further report found more than 5.6 billion contactless transactions were made in 2017. It comes as figures show card transactions now account for more than three quarters of all retail sales in the UK, equivalent to worth of goods last year. http://www.restaurant-meckenheck.com/image-pait-comes-as-figures-show-card-transactions-now/ OPEC kingpin Saudi Arabia does not wish to impose a 1973-style oil embargo on Western consumers, the country's energy minister reportedly said Monday, amid a deepening crisis over the killing of journalist Jamal Khashoggi. It comes as the world's top oil exporter faces intensifying international pressure to explain exactly what happened to Khashoggi at a Turkish consulate earlier this month. https://www.cnbc.com/2018/10/22/khashoggi-crisis-saudi-arabia-says-no-intention-for-a-1973-style-oil-embargo.html It is characterized by the majestic Tenshuokaku, as well as the luxurious decorations on the Azuchi Castle which are all very eye-catching.Toyotomi Hideyoshi's favorite color was "gold" and it comes as the most characteristic of the Azuchi Momoyama era. https://www.solaniwa.com/en-us/news/momoyama/ Thomas Cook has dubbed today (January 5) ‘Sunshine Saturday’, and says it expects to take more than double the bookings of a normal weekend, online and in its branches.It comes as the nation turns its attention to its next holiday, now that Christmas is over and done with and a cold snap is expected to move in.Now the holiday firm has announced a series of special deals on a number of package holidays and flights. http://www.marttel.com/2014/12/24/it-comes-as-the-nation-turns-its-attention-to-its-next-holiday/ The fire agency has identified nearly three dozen priority projects in more than 200 communities around the state in areas considered high fire-risk zones. It comes as the state is bracing for perhaps another tough wildfire season after devastating 2017 and 2018 blazes that killed more than 120 people. https://www.hstoday.us/subject-matter-areas/emergency-preparedness/california-prepares-to-unleash-national-guard-to-help-with-wildfire-prevention-efforts/
最後の補足となると思いますが、長い文のごく一部だけを抜き出すと意味がわかりにくくなります。 調べてみますと、この文は地価の上昇についての記述であり、おそらくは東京オリンピックの開催が決定したことを受けての地価の上昇の話だろうということがわかりますので、その点を踏まえた訳とする必要があります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >全国的に、平均0.4%価格が上昇した。それは2年連続の増加だった。 ⇒この部分の訳は、OKです。 (That'sの'sは、wasの短縮形。) >それは日本に外国人が多く来るので多くのホテルやその他の施設が必要だったからだ。 >と私は解釈したのですが正しいでしょうか? ⇒《外国人観光客が日本に集まるようになるにつれて、大都市やリゾート地ではホテルやその他の施設の建設が増えてきます。》 (2か所に出てくるasは、どちらも理由を表しているわけではありません。) >(1)It comes as ~ ⇒このItは、漠然と「自体や状況」を表します(通常訳しません)。comes~は「~になる、なってくる」。asは(2つ目のasと相関して)「~なほどに、それほどに」という意味を表しています。 >(2)seeの訳出 ⇒「経験する、~という状況になる」。 (ただし、訳文中にはこのとおりの日本語で表されないことが多い。) >(3)2つ目のas ⇒(最初のasと相関して)「~するにつれて、同じように/それほどに(…する)」 2つ目のas(接続詞)が、「~するにつれて」の部分に相当し、 最初のas(副詞)が、「同じように、それほどに(…する)」の部分に相当します。 全訳はこうなります。 《全国的に、価格が平均0.4%上昇した。それは、2年連続の年間増加であった。 外国人観光客が日本に集まるようになるにつれて、大都市やリゾート地ではホテルやその他の施設の建設が増えてきています/そういう状況になっています。》
"come(s) as"という表現は文脈によって意味がかなり異なり、下記のように他のサイトでも過去に大激論が展開されていますが、お示しの英文の場合は「理由は次のようなことである」という意味で間違いないようです。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1209833.html なお、"It comes as big cities and resorts see more construction of hotels and other facilities as foreign tourists flock to Japan."と現在形で書かれていますので、「観光客の増大を見込んで多数のホテルなどの建築を予定しているからである」と訳す方がよろしいかと思います。
下記のように少し違う訳し方もありますね: It comes as big cities and resorts see more construction of hotels and other facilities as foreign tourists flock to Japan. それは、大都市やリゾート地では外国人旅行者が日本に押し寄せてくるので、より多くのホテルやその他の施設が建設されるからです。 --[it comes as-] (土地の評価額が2年連続で上昇したのは)~という理由だから --[see] (ある場所が事件などを)目撃する https://gogakuru.com/mypage_424177/diary/2017-07/14.html
正解はこれ↓だと思います: 全国の平均の路線価も(去年より)0.4パーセント上がって、2年連続の上昇となりました。外国人旅行者が日本に押し寄せてくることを見込んで、大都市圏やリゾート地でより多くのホテルや施設などが建設されているためです。 https://gogakuru.com/mypage_529357/diary/2017-07/14.html
回答No. 1は誤訳の可能性あり。 再検討させて頂きます。m(_ _)m
> It comes as big cities and resorts see more construction of hotels and other facilities as foreign tourists flock to Japan. 結果として大勢の外国人旅行者が日本にやって来るので、日本の大都市や観光地(リゾート)ではホテルなどの施設の建築が増えることになる。