- ベストアンサー
日本語にしてください
Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. Self-Identificationのあとの [,] がどのような役割(どのように日本語にするか)があるのかもわかりません。 この英文をわかりやすくして欲しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. >この英文をわかりやすくして欲しいです。 ⇒以下のとおりお答えします。 >Self-Identificationのあとの [,] がどのような役割(どのように日本語にするか)があるのかもわかりません。 ⇒コンマ(,)の機能は細かく見ると、それは十に近い用法に分けられますが、その基本的な働きは、「語句と語句を分ける」ことです。 この場合、前後の語句Self-Identificationとprojectionsとを区分し、同時にこの2語が「同格関係」にあることを示しています。「○○、すなわち、△△」のように訳せばいいと思います。次のような感じです。 (全訳) 「自己認識、すなわち、変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたもの」。 適当な語句を補って文のように訳せば、こうなります。 「自己認識、すなわちそれは、変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」。
その他の回答 (1)
- CuMac
- ベストアンサー率0% (0/2)
プレゼンかなにかの一部でしょうか? この文は "Self-identification” とはなにかを一言で説明している文というように読み取りました。 言い換えるならば、 Self-identification <is> all projections <that are affected by> changeable cultural definitions. になると思います! カンマ(,)で 区切るのはスピーチ、プレゼン、論文などの序論でよく使われる手法に思えます!テーマに密接する単語・名詞を最初において、簡潔にそれがなにかを述べるて、読み手や聞き手にこれから何の話をするか伝えているのです。 口語っぽくすると、 "Self-identification... all projection subjects to changeable cultural definitions". みたいな感じです! 間違っていたらごめんなさい ><
お礼
ご回答ありがとございます。 大変参考になりました。
お礼
日本語訳大変わかりやすかったです。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。