- ベストアンサー
英語についての質問
Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. こちらの文について以前質問させていただいたのですが、こちらを「~と筆者は述べています」としたいのですが、 The author states that Self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. と [ , ] を省いて is を入れても意味は変わらないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
変わらないと思います。 The author states that self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. 著者は、自己識別とは所詮、変化し得る文化的定義(枠組み)に依存する将来像である、と述べています。 p.s. "all" の代わりに "nothing but" を入れると文章がより強調されます。 The author states that self-Identification is nothing but projections subject to changeable cultural definitions. 著者は、自己識別とは変化し得る文化的定義(枠組み)に依存する将来像に過ぎない、と述べています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
何が仰りたいのかわかりませんが 1。「The author は、 Self-Identification と all projections が changeable cultural definitions に依ると言っている 」なら The author states that Self-Identification and all projections are subject to changeable cultural definitions. でしょう。 2。「The author は、 Self-Identification すなわち all projections が changeable cultural definitions に依ると言っている 」なら The author states that Self-Identification, i.e, all projections are subject to changeable cultural definitions. でしょう。
お礼
すみません。質問が分かりにくかったようで… Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. という文章がもともと論文にあったのですが、[,]を取って「筆者は~と述べている」としたかった、ということです。 この説明でも少し分かりにくくて…混乱させてしまったようで申し訳ないです。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。
お礼
nothing butを入れると文章が強調されるのですね! 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございます。