• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

The Battle of Tanga: A Stupendous Irony

このQ&Aのポイント
  • During the Battle of Tanga, Captain Caulfeild ordered the harbor to be swept for mines, while Aitken led the unopposed landing of troops and supplies. The invasion force encountered concealed defenders and faced jungle skirmishes and street-fighting. Despite initial progress, the advance was stopped by German resistance.
  • The British propaganda transformed a bee attack into a fiendish German plot, and Indian battalions retreated from the battle. The colonial volunteers arrived to strengthen the Askari lines, and Lettow-Vorbeck ordered bayonet attacks to envelop the British. The battle ended in a total rout for the British forces.
  • Despite being outnumbered, caution among some German officers allowed Askari to withdraw to a camp west of Tanga. Lettow-Vorbeck countermanded the move and redeployed his troops. The battle ended with the British missing the opportunity to capture Tanga.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Captain Caulfeild ordered ~ to march on the city. ⇒コールフィールド海軍大佐は11月2日に湾内の機雷除去を命じ、翌日何事もなく入港した。機雷の掃除中、軍団「B」指揮官エイトケンは、2つのグループに分かれて、地雷のない浜辺の港と都市の東3マイル地点に部隊と物資の上陸を始めさせた。11月3日の夕方までに、第27山岳砲兵隊とファリコット・サッパー(地雷工兵)隊を除いて、侵入軍団が上陸した。11月4日の正午に、エイトケンは彼の軍隊に都市内を行進するように命令した。 >Well concealed defenders ~ the advance was stopped. ⇒うまく隠れた守備隊が、速やかに彼らの進軍を粉砕した。戦闘はそれから南の分遣隊によるジャングルの小競り合いと、港湾軍団による路上での激しい戦いに変わった。港湾分遣隊のカシミールライフル銃隊グルカ兵(インド軍傭兵)と第2王立北ランカシャー連隊は順調に進んだ。彼らは町に入り、税関と「ホテルドイツ皇帝」を占領し、そしてユニオンジャック(英国国旗)を掲げた。しかしそれからの前進は食い止められた。 >Less-well trained ~ the 63rd Palamcottah Light Infantry. ⇒訓練や装備が不十分な第27(バンガロール)旅団インド軍大隊は分散して、戦いから逃げ出した。第98歩兵隊は、怒れる蜂の群れに攻撃され、粉砕された。蜂はドイツ軍も攻撃したので、それ故にこの戦いの別名(「蜂の戦い」)がついたのである。英国軍の宣伝部は、この蜂の幕間劇を厄介なドイツの陰謀にすり替え、巣箱をつついて攻撃を煽るための隠れた陽動小隊に見立てた。第13ラジプツ隊は、第63パラムコター軽歩兵隊の後退を目撃したとき、彼らの士気が揺らいでしまったので、戦いで重要な役割を果たすことができなかった。 >Dead Indian soldiers of the British force on the beach at Tanga  The colonial volunteers ~ “degenerated into total rout.” ⇒□タンガ海浜に死した英国軍インド兵ら  圧迫されたアスカリ戦線を強化するために、第7、第8ライフル銃中隊の植民軍志願兵が列車で到着した。通常の騎乗兵である第8ライフル銃中隊はネウ・モシに馬を残した。11月4日の午後遅くに、レトウ‐フォルベックは、英国軍の側面および後衛部に展開して全前線に沿って銃剣攻撃を開始して「ラッパ召集をかけ、部族戦を突破して勝鬨を」あげるよう、彼の最後の予備軍である第13、第4アスカリ野戦中隊(第4中隊は列車でタンガに到着)に命じた。もし一目散の逃走を図らなかったら、少なくとも帝国軍役旅団の3個大隊が一人の兵士に一掃されていたであろう。B軍の退去が「総崩れに退化」したので、全秩序の外観が消滅した。 >Still outnumbered eight ~ irony of the battle.” ⇒8対1の数的優位にもかかわらず、警告に慄くドイツ軍将校もあった。ラッパ手による一連の誤りと、一将校による撤退と統合に関する誤解のため、アスカリ隊はタンガの数マイル西の野営地に退去した。レトウ‐フォルベックはこれを知るや否や、その動きに対抗して再配置を命じたが、それは早朝まで完了しなかった。「ほぼ一晩中(11月5日の日の出前まで)、タンガはエイトケンの奪取に晒されていた。それは、この戦いの中で最大の、途方もない皮肉であった」。 ※最後の2つの段落はよく分かりません。 誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。