• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

増強された前線と要約文

このQ&Aのポイント
  • 増強された前線と防御地の変化が攻撃の性質を変えました
  • よく準備された位置が防御の利点を強調しました
  • 攻撃がほぼ不可能でした

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>They increased the width and depth of their front lines, developing mutually supporting localities on ideal defensive ground. The construction of these defences changed the nature of the attack to an infantry frontal attack across open ground, with mounted troops in a supporting role. ⇒彼ら(ガザ周辺の地域軍)は前線の幅や深度を増やして、理想的な防御用地として各地域が相互に支え合うような形に発展させた。これらの防衛施設の建設によって、攻撃の性質が、広々とした地面の全域で騎馬軍隊を支援役として歩兵連隊前線を攻撃する、という形に変わった。 >The Ottoman force defended 10–12 miles (16–19 km) of entrenched defences supported by well concealed and sighted guns. The positions held by the force commanded by Kress von Kressenstein began on their right flank on the Mediterranean coast, which was strongly entrenched. Next, Gaza and the country to the east of the city was dominated by wired trenches situated on rising ground, while the line towards Beersheba was less strongly fortified. ⇒オスマントルコ軍団は、よく隠蔽されてしかも視界の効く銃砲で支えられる塹壕つきの防衛施設を10–12マイル(16–19キロ)にわたって守っていた。クレス・フォン・クレッセンシュタインの指揮する軍団によって維持される陣地は、強力な塹壕造りが地中海沿岸上の右側面から始められた。次に、ガザとその都市の東方の田園は盛り上がる地面に敷設した鉄条網によって優位を得ていたが、一方ベールシェバ方面の戦線はさほど強い守備を固められてはいなかった。 >The German and Ottoman forces' well-prepared positions emphasised "the advantages of defence by areas as opposed to linear defence, at least by day and in clear weather." The well-sited redoubts covering wide gaps provided mutual support and facilitated a large reserve force outside the danger zone, which was available to take advantage of counterattack opportunities. The defences at Atawineh, Sausage Ridge, Hareira, and Teiaha supported each other as they overlooked an almost flat plain, making any attack against them almost impossible. ⇒ドイツ・オスマントルコ軍団の、準備のよく整った陣地は、「線形防御と対比して地域による防御の利点、少なくとも日中の晴天下での利点」を強調した。広い隙間を蔽ってうまく設定された砦は、相互支持を提供して、危険地帯の外に大きな予備軍団を促進し、反撃機会で優位に立つのに利用できた。アタウィフ、ソーセージ・リッジ、ハレイラ、およびティアハの防衛施設は、平らな平野を見わたせるので互いに支援し合っていて、彼らへのいかなる攻撃もほとんど不可能にしていた。 >After the first battle an additional two regiments of the 53rd Division, four artillery batteries, and some cavalry reinforced the defences. The force defending the town of Gaza and the western coastal sector consisted of: 3rd Infantry Division ⇒最初の戦いの後、追加された第53師団所属の2個連隊、4個砲兵中隊、および数個騎兵隊が、防衛力を補強した。ガザと西側の沿岸地区の町を守っている軍団は、以下から成っていた: -第3歩兵師団

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A