- ベストアンサー
scheduling conflict
以下についてお教え頂けないでしょうか。 I realized that there is a scheduling conflict. (1)a scheduling conflictは文法的に正しいのでしょうか? まだ、a scheduled conflictのほうがよいように感じますがいかがでしょうか? (2)「私は、スケジュールがバッティングしたことを認識した。」と表現したいのですが、もっと適切な英文はないでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >I realized that there is a scheduling conflict. ⇒細かいことですが、「時制の一致」の規則に従えば、この文は、 I realized that there was a scheduling conflict. 「スケジュールが合わないことを認識した。」 となります。 あるいは、主動詞を現在完了にすれば、 I have realized that there is a scheduling conflict. 「スケジュールが合わないことを認識したところです。」 とすることもできます。 >(1)a scheduling conflictは文法的に正しいのでしょうか? ⇒はい、文法的に正しい表現です。 直訳すれば、「予定(上)の食い違い・矛盾」といった意味合いで用いられます。 >まだ、a scheduled conflictのほうがよいように感じますがいかがでしょうか? ⇒この場合も文法的には間違いではありませんが、意味はだいぶ違って、「予定された・仕組まれた矛盾」といったようなニュアンスになります。 >(2)「私は、スケジュールがバッティングしたことを認識した。」と表現したいのですが、もっと適切な英文はないでしょうか? ⇒だいたい似たような意味でよければ、 例えば、次のように言うこともできると思います。 I found (out that) the schedule conflicted. 「スケジュールが合わないことを知った/合わないことが分かった。」 *《find「発見する」+目的語+形容詞・過去分詞》で「~が…であることを知る」というような意味になります。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「補足コメント」を拝見しました。 >実は、この文章は以下のような状況です。 >・スケジュールのバッティングするのは未来のことでございます。 >・ただそれを知ったのは、今のことでございます。 >この場合の時制はどう考えたらよろしいでしょうか? ⇒なるほど、そういう状況だったのですね。それでしたら、 「その場合は、I have realized するのでしょうか?」 とおっしゃるとおりです。 まず、cia1078さんが最初に書かれた例文、 >>I realized that there is a scheduling conflict. については、 I have realized that there will be a scheduling conflict. 「スケジュールが合わなくなるだろうと認識したところです。」 というような表現になると思います。 *have realizedで「(今)認識したところです」を表し、will be ~で「(未来において)~ということになるだろう」を表します。 同じく、私の書いた文、 >I found (out that) the schedule conflicted.については、 I have found out that the schedule will conflict. 「スケジュールが合わなくなるだろうと知ったところです。」 というような表現になるでしょう。 *ただし、《find+目的語+過去分詞形容詞》構文を使うなら、従属節はありませんので、時制の一致を心配する必要はなく、 I have found the schedule conflicted. 「スケジュールが合っていないのを知ったところです。」 (直訳は、「スケジュールが矛盾(した状態)であるのを発見したところです。」) とすることができます。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 時制の一致についてよくわかりました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。
次のような用例はごく普通に見つかりますよ: I was supposed to meet my mom for lunch but I had a scheduling conflict. I had to make a phone call to Japan. https://www.englishbaby.com/vocab/word/212/scheduling-conflict "It was postponed due to a scheduling conflict," said James Jordan, the committee's executive director. https://ludwig.guru/s/due+to+a+scheduling+conflict "scheduling clash"も同じ意味ですが、類似表現は他にもあるかも知れません。 "scheduled conflict"では意味が全く異なりますね。 > I realized that there is a scheduling conflict. 全くの過去の話であれば"there was"、「今気が付いたところ」であれば"there is"でOK。
お礼
今回もお教え頂きありがとうございました。 また、例文もつけて頂き、感謝しています。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
今回も詳細にお教え頂きありがとうございました。 また、随分お時間とらせました。
補足
今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 また、時制の一致についてもお教え頂きありがとうございました。 実は、この文章は以下のような状況です。 ・スケジュールのバッティングするのは未来のことでございます。 ・ただそれを知ったのは、今のことでございます。 この場合の時制はどう考えたらよろしいでしょうか? スケジュールのバッティングするのは未来なので、there is a scheduling conflictと、現在形でよいのかと思いましたが、 その場合は、Nakay702 さんがお書きになられたようにI have realized するのでしょうか? 度々で申し訳ございません。