• ベストアンサー

バグレポート

英語で”入力パラメータを設定できないバグがあります”という場合、 There is a bug that the input parameters can not be set. と言えるのでしょうか。 これで正しい場合のthatは文法的にはどのような役割、カテゴリー(同格のTHATなど)になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

英語で”入力パラメータを設定できないバグがあります”という場合、 There is a bug that the input parameters can not be set. There is a bug in my computer that the input parameters cannot be set. の方がまだいいと思います。there is/are . . . の文は、文脈で分かっていない場合は、通常後に場所(in . . . /on . . . /todayなど)情報か、時間情報がきます。 There is a box on my desk. There were many people present at the meeting. There are no classes today. のように。 ですから、in my computerのような言い方がないと落ち着かないかもしれません。(ただし、文脈によります)。 ですが、なぜ受動態?という感じがします。私なら I think I have a bug in my computer. I cannot set input parameters. などとしたいですね。 ★これで正しい場合のthatは文法的にはどのような役割、カテゴリー(同格のTHATなど)になるのでしょうか。 →同格のthatです。 以上、ご参考になればと思います。

DeepSkyObj
質問者

お礼

丁寧に解説していただきましてありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

There is a bug that the input parameters can not be set. でほかの回答者の方々の通り、thatは同格のthat であり正しい文章と思います。 もしこの内容を技術系の取説などで書くのであれば、 There is a bug that doesn't allow setting input parameters. とでもするとよりそれらしく(技術書らしく)感じます。

DeepSkyObj
質問者

お礼

いただいた文の方が、英語らしい感じがしました。ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

構文はOKで、thatは同格を示します。 ただ、この場合の問題は the input parametersのtheです。これがあると、 この文を示す相手方と、具体的にどのinput parametersか以前に話し合って 分かり合っている、という状況です。 そうでなくて、いくつかの input parametersであれば、the なし。 あるいは「いくつかの」といういみで some input parametersか、 「どれもだめ」なら any input parameters ですね。 ここでいったん言っておいて、その後にダメなものを示そうというなら、 the following parameters といっておいて、この文のあとに 列挙すればよい。

DeepSkyObj
質問者

お礼

ありがとうございました。theの役割がよくわかりました。

関連するQ&A