- ベストアンサー
英文の邦訳の添削
- モデル人々が見逃すものを見逃さず、基本的な人々にモデルの成果を届けるための取り組みがあります。
- AIのベンチャーの一環として、コンピューターベースの投資を開発しているグループがいます。
- 現在の投資にはまだ真のAIはありませんが、それに向けた取り組みが進んでいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >「the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。」の中の調和するはgoing toの訳でしょうか。 ⇒はい、ちょっと意訳しすぎたかも知れませんが、そのとおりです。 go to ~を、「~のところへ行く」→「~と合流・一致する」→「~と調和する」のように解釈した次第です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
むずかしいですね! 多分に推測も含めて、以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *They see things that the model people do not see:それら(AI)はモデルの人々には見えないものを見ている。「モデルの人々」とは意思決定のキーパーソンというところでしょうか。 *the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。 *Cross-fertilization, no different from what we do in fixed income:クロス受精・異種交配、それが確定利付証券で行うのと変わらない(ことを望んでいた)。「AIの出力と基本を決定する人々の結論が一致することを願っていた」といったニュアンスでしょう。 *We have a venture…:我々は冒険をしている。 *in AI, a whole group of people working on developing computer-based investing:AIで(AIを駆使して)、コンピュータベースの投資の開発に取り組んでいる一大グループ。 *that’s truly a computer saying, “Buy this. Sell that.”:まさにコンピュータがこう言います、「これが買いです。あれは売りです」と。 *We’re not there yet:我々はまだ、そうしません。 *there’s no true AI yet in investing:投資に関しては、まだ正確なAIはありません。 (添削文) 《それら(AI)は、モデルの人々には見えないものを見ていますが、もっと重要なことに、我々はモデル(AI)の出力が(投資などの)基本を決める人々の何人かと調和することを望んでいました。異種の交配、それが確定利付証券で行うのと変わらない…、ということを望んでいました。我々は、AIで(AIを駆使して)、コンピュータベースの投資の開発に取り組んでいる一大グループです。そして、まさにそのコンピュータがこう言います、「これが買いです。あれは売りです」と。〔しかし〕我々はまだ、そこまで行きません…、投資に関しては、まだ正確なAIはないのです。》
お礼
感謝申し上げます。補足コメントの質問,どうぞ宜しくお願いします。
補足
この度も大変詳説頂き,どうも有難うございました。ところで,「the output of the models going to some of the fundamental people:モデル(AI)の出力が、基本(を決定する)人々の何人かと調和する(ことを望んでいた)。」の中の調和するはgoing toの訳でしょうか。尚ご指導・ご教示頂ければ幸いです。
お礼
有難うございました。
補足
なるほどそうした御解釈ですか。ご教示に感謝申し上げます。