- ベストアンサー
大学受験 この英文の文法を教えてください!
One of the ways to improve the waiting experience is to give clear information to people waiting. この英文の、最後のpeople waitingのところが、分詞でwaitingがpeopleを修飾してるのかと思ったんですが、でもそれだとwaiting peopleでもいいのではないかと思ったんですがどうですか?それともこれは分詞ではないですか⁇ お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★この英文の、最後のpeople waitingのところが、分詞でwaitingがpeopleを修飾してるのかと思ったんです →その通りです。 ★でもそれだとwaiting peopleでもいいのではないかと思ったんですがどうですか?それともこれは分詞ではないですか⁇ →確かに、1語のときは前から、複数の語のときは後から名詞を修飾するみたいな「ルール」だとすると、これは分詞のはずなのにおかしいーーということになります。しかし、前でなく後が正しいと思います。 それは、 1.一時的に待っているという人だから この「一時性」を出すのは後置修飾の特色でもあります。 2.waiting peopleだと「待つ」ということが常習化している人みたいな意味になり不自然です。 前置修飾は、このような特性、形容詞的な性質、ときに恒久的なものを表します。この場合はそれは不適切となります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
この部分は、people watingでもwating peopleでも可能だと思いますが 主節のthe waiting experienceと(wating people)の形が同じになるのを避けて 敢えて、形を変えた可能性があるのではないかと思います。
- yui_lover
- ベストアンサー率0% (0/1)
英文法の規則の中の1つに「関係代名詞の主格用法とbe動詞は同時に省略可能」というものがあります。 なので、この文は ~ to people (who are) waiting. という構成になっています。
お礼
ありがとうございます!!!