• ベストアンサー

英文について

ここに居ない、愛しい人を呼ぶ歌 (This song)It's about to call lovers that isn't here. この日本語から英語にしたのですが、あっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>ここに居ない、愛しい人を呼ぶ歌 >(This song)It's about to call lovers that isn't here. ⇒「愛しい人」は一人と想定すれば、 (This is) A song calling a beloved person who is not here. とすればいいと思います。 「愛しい人」が複数なら、 (This is) A song calling beloved persons who are not here. となります。 また、「これは、私のそばに居ない、愛しい人を呼ぶ歌です」なら、 This is a song that calls my loving person who is not beside me. そして、「愛しい人」が複数なら、 This is a song that calls my loving persons who are not beside me. といった感じになります。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 belovedを用いればいいのですね。 愛しい人は一人なのでperson who isの方を使用します。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

A song that beckons the dear ones who aren't here. beckon:「呼びかける」というよりは「呼び寄せる」というニュアンスです。 dear ones: 愛しい人。loved ones でも良いでしょう。 who aren't here: 目的語である「dear ones」が複数になっているので動詞も複数形になります。who have gone away(立ち去った)でも良いでしょう。 A song that beckons the dear ones who have gone away. 立ち去った、愛しい人を呼び寄せる歌。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 beckon「呼び寄せる」ーそのよな表現方法もあるんですね。 またdear onesが愛しい人と言う意味なのも知りませんでした。 大変勉強になりました!