- ベストアンサー
英語でどのように言えばいいでしょうか?
「さよならだけを、増やしてる恋なんて淋しいじゃない?」 「かなう手前であきらめてしまうのは辛いじゃない?」 という歌詞を英語に訳すとしたら、どのようになるでしょうか? It's lonely loving and increasing "good-bye", isn't it? It's bitter to give up before making wish realized, isn't it? ではおかしいでしょうか? また、もっと的確な訳し方はありますでしょうか? この場合の「淋しい」「辛い」にピッタリくる単語がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#145074
回答No.1
「さよならだけを、増やしてる恋なんて淋しいじゃない?」 Doesn't it just give you solitude to echo farewell to your lost love? 「かなう手前であきらめてしまうのは辛いじゃない?」 Doesn't it just give you a pain to give up before you see a fruitful love? 失礼ですが失恋ですか?しゃれ分かります?
お礼
ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございません。 「淋しい」を表す時に、give you solitudeなんていう表現があるのですね。知りませんでした! 「さよならを増やす」は echo farewell..なるほど。 とても勉強になりました! 特に失恋をしたわけではないのですが、好きな曲で、外国のお友達に説明したかったのです。 大変助かりました! ありがとうございます。