• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について教えて下さい)

Why is the main clause expressed in two parts in the English sentence?

このQ&Aのポイント
  • In English, the sentence 'It's not an airplane, that's for sure.' consists of two main clauses.
  • The phrase 'that's for sure' is an emphatic statement that reinforces the previous clause.
  • This structure is common in English to add emphasis or clarify a point.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Deena, look up at the sky. Isn't that a UFO? It's not an airplane, that's for sure. >上記の英文の It's not an airplane, that's for sure.をThat's for sure that it's not an airplane.に置き換えられますか? ⇒はい、置き換えられます。ただし、For sure it's not an airplane.「間違いなく/確かなところ、それは飛行機じゃないよ」 とするほうがいいかも知れません。 >日本語では、「飛行機じゃないのは確かだよ。」と1文なのに、英語ではIt's not an airplane, that's for sure.と、なぜ主節を2つして表現するのでしょうか? ⇒for sureは、「確かに、本当に」と意味を強めるために使われる熟語表現ですが、お尋ねの文の表現、It's not an airplane, that's for sure. は、おそらく発話の当初は強調する気がなかったんでしょうね。途中でその気に(強調する気に)なったので、that's for sure「それは間違いない/確かだよ」と付け足した。それで、このような2文表現になってしまったのだと思います。

vivaldi1316
質問者

お礼

詳しく説明してくださり、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1051)
回答No.1

こういうものを日本人の感覚で置き換えるのってすごくナンセンスな行為なんですが・・・ 文法的には、 It's for sure that it's not an airplane. になります。 すごく情感のこもったシーンですよね。二人で夜空を見上げながら、思わず込み上げてくる言葉を一つ一つつぶやくシーンですよね。 この状況で(多分恋人同士でしょうが)、人は長々と一息に何かを語ることはしないと思います。 日本語訳も悪いです。情感がさっぱり伝わってこない。 「ジーナ、空を見て。UFOじゃないよね?あれは飛行機じゃないよ。間違いない。」 これぐらいが適切かと思います。

vivaldi1316
質問者

お礼

詳しく説明してくださり、ありがとうございます。

関連するQ&A