• ベストアンサー

和訳お願いします☆

Life isn't about waiting for the storm to pass it's about learning to about dance in the rain.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

人生の本質とは嵐が過ぎ去るのを待つことではなく、風雨の中をいかに愉しく踊れるかを学ぶことにある。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

すでにエクスパートから訳がついていますが、これは直接訳すとそういう事になります。 これはよく喩えとして使われる言い方です。(ことわざとはちょっと違うのですが・・・) ただじっと我慢していやなことに耐えるのではなく、それを楽しむ才覚を身につける。。。人生ってそんなもの。 トラブル・いやな事をstorm(嵐)に喩えて、トラブル・いやな事を楽しむ事を雨の中で踊る事に喩えている格言的なものです。 こうした言い方英語は実に多いです。例えば他にも You are skating on thin ice. これ意味想像出来ますか? あなたは薄い氷の上を滑っている が直訳ですが 意味は やばい状態にあるぞ きわどいう状態にあるぞ という意味で、決してスケートを実際にしているわけではありません。

関連するQ&A