- ベストアンサー
of ? from?
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=938678 ↑にて、以前質問させていただいた者です。 その節はありがとうございました。 その後、そのアメリカの友人から連絡があり、 彼の父が亡くなったとの連絡がありました。 それに対する返事として文章を考えたのですが、 以下は、その最初の部分です。 I have to apologize for not having understood your father's condition earlier until reading your email "of" this morning. 「今朝のメールを見るまで、お父様の容体をもっと早く理解していなかったことを謝らないといけません。」 というつもりで書いたのですが、これを送る前に 知り合いのアメリカ人に添削してもらったところ 上の文中の"of" を "from" に訂正されました。 その時はあまり気にしなかったのですが、 後から考えるとなぜ"from"になるのか良く分かりません。 "from"にするとどんな感じの意味になるのでしょうか。 また、"of" では間違いでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 とうとうその日がきてしまったわけですね. ICUに入っていたんですね. 私なりに書かせてくださいね。 まず、この英文は全く問題ないと私は見ます. TXV12003さんのフィーリングを良く出していると思います. それが、apologiseであろうと、untilであろうと、ofであろうと、問題はありません. ただ、fromですが、これはこちらでは良く使う表現の仕方です. 間違いではありません. これfromが間違いだということは私は聞いた事がありません. つまり、この文章がfromとかかれていても私は全く違和感を感じません. Did you get my e-mail from yesterday.というような形で使われます. 違いですか、難しいですね. 懷メロなんかで、a song from 70sとして、70年代の歌、と言う表現をします. たしかにこれも70年代からの、と言うフィーリングはあると思いますが、an e-mail from 70s.と単語を変えれば納得がいくのではないかと思います. ofでいけないということはないですよ. この方が普通だとは思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、必ず補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteyo
- ベストアンサー率50% (1/2)
Gです. (Ganbatteruyoでわありません.) それではいつもの通り私鳴りに書かせてもらいますね. TXV12003さんがどのようなフイリングを出そうとしているのか,この文章でわ分かりづらいところもあると言うことなんですね. 今朝もらったメールを読まつつ相手の状況がそれまで自分の英語の理解不足でわからなかったので下手な英語を謝ると言う言い方なら相手は???になりますね.それではなくて,相手の今までのメールで行間を読めなかった自分の愚かさであれば他の回答者が言う通りのsorryがびったりくるんですね. Looking at your mail from this morningとしたら朝に届いたメールなのか朝から読み続けていたのかわかりませんね.つまりofでは間違いないとなるわけなんですね. これでいいでしょうか.分かりにくい点があれば補足質問してください.
お礼
う~ん、えーと、結果としてはあれで良かったという事ですよね?(^^; それと、訃報を受け取る前に、知り得た情報は、 私が前回の質問中(938678)に書いたことだけでした。 しばらくメールが無かったので、何となく不安な 感じはしていたのですが、そこまで突っ込んだこ とを聞くわけにもいきませんでした。 ありがとうございました。
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
とても日本語的な言い回しになっています。 英語圏ではこの場合の「謝る」は「謝罪」する意味の「apologise」ではなく、「sorry」が使われます。 「sorry」では何となく気持ちが不十分だから「apologise」を使おうとすると間違いになります。 「of」は今朝「の」で、「from」は今朝「からの」です。この場合、「of」の用法で正しいです。 「until reading」は時制の感覚ではもっと自然な言い回しが使われます。 I am sorry that I had not realised the seriousness of your father's condition until I read your mail of this morning. もっと心が痛む気持ちであれば、 It grieves me that...とします。 「謝」よりここでは「悲」の気持ちの表現です。
お礼
たしかに、私がsorryを使おうとした時に、「遺憾」の意味になるか、「謝る」の意味になるか、迷うことがあります。もっと勉強しないといけませんね。 メールの相手は職業柄なのか(弁護士)、いつも非常にかしこまった文章を書いてきます(難しい表現にはいつも注釈がついていますが)。彼はapologize という言葉をよく使ってくるのですが、そのような背景や、書く人の癖も関係するかも、と思ったのですが 私ではまだ良く分かりません(^^; いろいろ、例を出していただいて ありがとうございます。
- 69gou
- ベストアンサー率36% (54/147)
私の感覚では、 until という単語を使われたことが誤解の原因ではないかと思います。 until とは、「~まで」という意味ではありますが、必ず「~から」という起点があっての終点の意味合いで使われます。したがって、友人のアメリカ人の方は普通にあなたの文中の起点になる言葉「morning]からメールを見た時までと捉えてしまったのではないかと思います。 私でしたら、このような意味の文なら「until ~」の部分は「before I read your e-mail in this morning」といたしますが・・ 恐らく友人のアメリカの方も、正しく意味を伝えたら「じゃあ until という言葉は使わないよ」とおっしゃったのでは・ないかと思います。
お礼
なるほど、ありがとうございます。 少し謎が解けてきたような気がします。 untilを使うこと自体、不自然なのですね?
- blackdragon
- ベストアンサー率35% (428/1222)
ofだと、「今朝のメールを見るまで」になるのに対して、 fromだと。「今朝から、メールを見るまで」ということになるのでは? なので、少し違った意味になってしまいますから、添削してくれた人に、書きたい内容が正しく伝わっていなかったのではないでしょうか。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 確かにそうかもしれませんね。 でも、添削してくれた人は、ofでは不自然だと思ったのでしょうか。 実は、実際に返事のメールを送る際、添削された事を無視して"of"のままで送りました(笑)。 どうしても自分の意図とは違うような気がしたので・・・。 もし、私の意図する日本語の内容に近づけるには、 ofではまずいでしょうか。
お礼
最近、日本でも「一万円"から"お預かりします。」とか、よく考えるとかなり意味不明な言い方が広まっていますが、これと一緒にしてはいけませんよね(笑)。 でも、大昔までルーツを辿れば、言葉の始まりはそんなものだったのかも、と勝手な想像をめぐらせています。 話がそれましたが、とりあえず意味が通っていたようで安心しました。 ありがとうございました!