• ベストアンサー

■おとうさんは何を言いたいのですか?国語?■

下記の英文において、お父さんの意見がよくわかりません。 大学を出ていても貧しい暮らしをする人が多いから、 子供の大学進学へ後ろ向きな考え方になったということでしょうか? My father, from a view of the expense of a college education, which having so large a family he could not well afford, and the mean living which many so educated were afterwards able to obtain, altered his first intention about my education.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

My father=S altered=V his first intention=O from a view of the expense of a college education from a view of the mean living 上記がこの文章構造です。 <from a view of A>=「Aと言う観点から」 <the expense of a college education>=「大学教育にかかる費用」 <which having so large a family he could not well afford>これは、the expense of a college educationを先行詞とする目的格の関係代名詞節。関係代名詞節の中に分詞構文が挟まっている形。 <the mean living>=「平凡な生活」「並の生活」meanは形容詞で「劣った」「並みの」「卑しい」と言う意味。 <many so educated>=「非常に教養のある多くの人」「優れた教育をうけた多くの人」 <which many so educated(S') were(V') able(C') to obtain(the mean living)>=「優れた教育を受けた多くの人々が後に手に入れることができる平凡な生活」=「優れた教育を受けても、多くの人々は結局平凡な生活しか手に入れることが出来ない」 afterwards=「後に」 <intention about my education>=「私の学歴に関する考え」 訳 私の父は、我が家が非常に大家族なので大学の費用を充分に支払うことができないと言う観点から、また、優れた教育を受けたとしても多くの人は結局平凡な生活しか手に入れることは出来ないのだ、と言う観点から、私の学歴について最初に持っていた考えを改めたのだった。 前後の文脈について分からないので、どうともいえませんが、おそらく子供の大学進学に否定的な意見を持つようになったと言うことでしょう。

noname#21349
質問者

お礼

知りたかったのは訳した上での日本語としての内容だったのです。 わざわざ丁寧に解説してくれて申し訳ありません。 >おそらく子供の大学進学に否定的な意見を持つようになった ここが知りたかったのです。予想した意見と外れた上に、構文が難しいと とたんに不安になります。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 基本的にはそういうことだと思います。あと家族が多くて,学費が払えないということもあります。  最近,この英文に関して回答したことがありますので,参考になさってください。こんな時間ですので,失礼します。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2328691.html

noname#21349
質問者

お礼

過去に同様の文章が扱われているとは思いませんでした。 びっくりです。ゆっくり吟味させていただきます。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A