• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:New York Times の記事英文和訳)

Mr. Bolton: The Critical Driver of Russian Policy

このQ&Aのポイント
  • Mr. Bolton has become the most critical driver of Russian policy, while the Defence and State Department take a back seat. Analysts suggest that he acts like the president, adopting a more conciliatory approach.
  • A recent article by the New York Times highlights how Mr. Bolton's role as a key influencer in Russian policy has overshadowed the Defence and State Department. His behavior, resembling President Trump's, suggests a more conciliatory stance.
  • In an analysis of the NY Times article, it is suggested that Mr. Bolton has emerged as the primary driver of Russian policy, surpassing the Defence and State Department in influence. His actions, similar to those of President Trump, indicate a shift towards a more conciliatory approach.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

う~ん、こういえば分かってもらえるかな? 最近のウォールストリートジャーナルの日本語版なので読めると思います。例えば以下の通りです。 ボルトン氏がNSCに来てから、国家安全保障に関する政策や戦略、大統領令が増えた。彼はトランプ氏がどのように決断を下すかを心得ているからだ https://jp.wsj.com/articles/SB12021686930923954682404584603551064062822 こう言うことを最近していますので、Mr. Bolton lately has channeled the presidentと言っているのですね。  ロシアに対して融和的な行動をとったまでは言い過ぎだったかもしれませんが、結局トランプのような行動を最近しているということです。 to serve as a channeler or intermediary forだって、(比喩的に)霊に憑依されてイタコとか口寄せみたいに「~~みたいにふるまう」みたいな意味でしょ。 #1では、「(ロシアに関する情報を)流すルート」と訳されていましたし、せめてcritical driverの意味は同意いただけたのでしょうか? 人間誰でもたまには間違えます。 お気になさらずに。

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

#1です。#6さんありがとうございます。 Mr. Bolton has become the most critical driver of Russia policy, while the Defense and State Departments take a back seat, analysts said. Known as a Russia hawk in the past, Mr. Bolton lately has channeled the president. Asked about the Ukraine clash this week, Mr. Bolton offered no criticism, deferring to Nikki R. Haley, the departing ambassador to the United Nations, who previously condemned Russia’s “outlaw actions.” これで channel には、動詞の語尾があり、ウェブスターの動詞の3に”to serve as a channeler or intermediary for” と定義されている意味だと分かりました。  「過去にロシア(に対する)タカ派として知られたボールトン氏は、最近大統領に仲介者(=大統領補佐官)として勤めている。ウクライナの衝突に関して聞かれた際、以前ロシアの「無法な行動」を糾弾した、今回退陣する国連大使 Nikki R. Haley に気を使って、批判しなかった」ということでしょう。  この文に関する限りボールトン氏の「役割」を述べているだけで、トランプ大領領のように融和的な行動をとったという「内容」までは触れていません。  むしろ彼の「無言」は、ヘイリー氏の以前の発言に影響されたもので、「トランプ大領領のように融和的な行動をとった」ためだとは書いてないと思います。  

bxase4tb
質問者

お礼

今回はベストアンサーに指定しませんでしたが、種々データを駆使して ご回答いただき、有難うございました。次回もよろしくご指導 お願いします。

回答No.6

#1様へ、この記事の全文はコチラになります。 https://www.nytimes.com/2018/11/28/us/politics/trump-putin-russia-ukraine.html あと、#3にて引用されている記事は今年3月のものですので、今回の新聞記事への意見ということにはならないでしょうね。 #1さんへ、このカテゴリーでは、回答がつくまでがとっても早いのでどうしても他の方がケアレスミスをした時にしか私には回答する機会がありませんが、いつも素晴らしい回答は拝見しておりますよ。

回答No.5

#2です。 #1さんはとっても英語が流暢な方だと存じておりますが、どうしてこんな簡単な英文で、、、 この「動詞」channelの使い方は割とよく使われる言い回しです。英語に不慣れな人達(本来#1さんは英語できる人なんですが、、)がよくネイテブに聞くようで、沢山英語サイトでの質問が出てきますね。 https://forum.wordreference.com/threads/channel-someone-just-deal.3382443/ https://forum.wordreference.com/threads/channel-melanie-griffith.2420498/ どれも、「まねる、見習う、模倣する」の意味です。 Critical driverの言い回しを#1さんがご存じなかったのには驚きました。「決定的な推進力」ですね。 例えば以下のように使います。 As founder of my country’s first and only boarding school for girls, I know that education will be a critical driver of the future we as Afghans will build for ourselves. https://www.nytimes.com/2018/10/25/opinion/letters/afghanistan-education-girls.html おそらく、#1さんは、とっても英語に堪能な方なのでたまたまcritical driverという言い回しをご存じなかったので、その後も思い込みからあのような解釈に至ってしまったのかな? 誰でも間違いはありますので、お気になさらずに。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。補足です。  色々探してみましたが、ご質問の記事が見つかりません。できれば”Knownas a Bussia hawk in the past,”で始まる文の全文を挙げていただけませんでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。  こういう記事を読む時には、登場人物、時の流れ、出所、常識を基礎に文の流れから細部に写るのが大切だと思います。  したがって語彙や文節の細部から初めて、全体の意味を汲み取る間違いを防ぐのが大切だと思います。 1。流れ  登場人物:Bolton という極右派。戦争大好き人間。  時の流れ:大統領のロシア係が国防相や国務氏を押しのける人に変わった  出どころ:ニューヨークタイムズ(登場人物に対するこの新聞の見方の一例) https://www.nytimes.com/2018/03/23/opinion/john-bolton-trump-national-security-adviser.html   常識:  大統領は係の者(national-security-adviser)から国際情報を聞くのであって、大統領が係の者に教えるのではない。  これで、記事の詳細を読まなくても流れは掴めます。 2。果たして、第一文の最初の「ボールトン氏は(国防相や国務省が主導してきた)アメリカの対ロ政策の最も『批判的な』運転士となった」で、どう変わるかの見当がつきます。  第一文の後半では「国防省と国務省は、対ロ戦略の第一線から身を引かざるを得ない、立場に『変わる』」ことがわかります。  こうなれば大統領を今後「反ロ」にするのが誰か、とういう問いにはもう答えが出ているわけです。戦争大好き人間が情報を大統領に流し込むルートだからです。

回答No.2

>僅か1語ですがchannel の意味がとれず、”act like (behave like) the president >the presidentの意味に解釈して、トランプ大領領のように融和的な行動をとった。”と和訳 だいたいそんな感じです。 channelというのは、感覚的に言うとテレビ/ラジオのチャンネルを変える時のように「~~の波長/周波数を合わせる」みたいな感じですので、 Mr.Bolton以前はロシアに批判的でRussia hawkとして知られていたけれどだったが、最近は「(親ロシア的な)トランプ大統領に合わせてきた」ってことですね。 オクスフォード英英辞書では、channelは、以下のように解説されています。 Emulate or seem to be inspired by. https://en.oxforddictionaries.com/definition/channel ちなみにcritical driverのcriticalは「決定的な」だと思います。

bxase4tb
質問者

お礼

ご丁寧な回答感謝しております。今後ともよろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

この意味に間違いがないか、ご教示お願いします。 channel は、下記の名詞の12「(意思疏通の)ルート、手段」という意味だと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=channel&ref=sp  ですから、  「ボールトン氏は、対ロシア政策の最も批判的な主導者となり、国防省や国務省は、最前線から一歩引き下がることになった、と専門家は言った。  これまで、ロシアに対してタカ派として知られてきたボールトン氏は、大統領に(ロシアに関する情報を)流すルートであった~ 」  実はニューヨークタイムズのこの記事が読めませんので文の終わりがわかりませんが、「トランプ大領領のように融和的な行動をとった」のではなさそうです。  むしろロシアに対してタカ派的な見方を大統領の耳に入れる人物で、大統領の対ロシア観を変える鍵になりそう、という観測が続くのではないかと思います。

関連するQ&A