• ベストアンサー

英文記事和訳

お世話さまです! ある英文記事に出てきた一節なんですが、訳してはみたものの、細かい部分を把握できていないせいか、自信がありません(><) どなたかご確認いただけないでしょうか? 原文 "For five to 10 years, EVs will be for city commuters, used in a limited area, while the hybrid is a pure alternative to the conventional vehicle," says Tatsuo Yoshida, senior analyst at UBS Securities Japan. "There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles." 訳文 「5年から10年で、EVは限られたエリア内で、都会の通勤者に利用されるようになるが、従来の車の純粋な代替となるのはハイブリッド車だ。EVが従来のガソリン車の後継車となるには、電池技術の飛躍的な進歩が必要だ」と、UBS証券シニアアナリストの吉田達生氏は語る。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#88239
noname#88239
回答No.2

訳は合ってます。ただ文脈からして冒頭を「電気自動車は限定されたエリアの通勤に利用されるのですら5年から10年はかかります。」くらいの意味合いに捉えると後の文章が理解しやすいと思います。つまり、「電池技術が進歩してくれないと、HV車みたいな実用車とはならない」と言いたいんだと思います。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

訳はあってます。 内容について不安ならば、EVカーとハイブリッドカーとの違いをお調べになればよろしいと考えます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A

関連するQ&A