- ベストアンサー
Disney or is Disney?
Does Disney or is Disney prepared to compromise on what Mickey Mouse is and who he is to get into markets?(ディズニー社には市場に参入するために妥協する心積もりがあるのか、ミッキーマウスとは何か、何者かとういことに関し) 出典元:ロバートアイガー(ディズニーCEO)インタビュー ここのDisney or is Disneyの訳し方がわかりません。上記の訳では、なぜ 「ディズニー社」となっているのでしょうか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ここのDisney or is Disneyの訳し方がわかりません。 これは Does Disney compromise 「ディズニー社は妥協するか?」 Is Disney prepared to compromise 「ディズニー社は妥協する用意があるのか?」 という二つの文を or で結んだものですから 「ディズニー社は、ミッキーマウスとは何か、何者か、ということが市場に参入する件について、妥協するのかそれとも妥協する用意があるのか?」 という意味でしょう。 2。上記の訳では、なぜ 「ディズニー社」となっているのでしょうか?? ウトォルト・ディズニーは、下記のように1966年に亡くなっています。ですからこれがそれ以後に書かれた文なら彼の名を冠した会社名でしょう。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%BA%E3%83%8B%E3%83%BC
お礼
ご回答ありがとうございます。 指摘されてみると、なぜこんな簡単なことに気づけなかったんだろうと呆れ返ってしまいます(;~〓~) 大変勉強になりましたm(_ _)m