韓国と中国での「豚」の印象
十二支というもの(考え方)が存在する
東アジアで亥年に当てはまる動物は
日本以外全て「猪」ではなく、「豚」ということを
知りました。
そして、韓国、中国では日本と違い「豚」のイメージは
凄くいい(お金持ちになれる、福が宿る)ということも知りました。
そこで聞きたいのですが、
もし、日本で、
「あなた、豚みたいですね。」と
言ったら、
間違いなく不穏な空気が流れて、その後は・・・、
そういうことが想像出来ますが、
韓国、中国で同じように言ったら、
どう感じるのでしょうか?
(韓国語:dwae ji gat ne yo.)
(中国語:ni3 hao3 xiang4 zhu1.)
(※文法としての使われ方がおかしかったら、ごめんなさい。
尚、韓国語はハングルをローマ字で、
中国語はピンインで声調は数字で書きました。)
話によると、自分を豚だとされると
嬉しいという感情を持つとか聞いたのですが、
こういうことを言う方も言われる方も悪い感情は持たないと
いうことなのでしょうか?
あと、日本の諺で、
「豚に真珠」というのがありますが、
当然、韓国語や中国語ではこのままで使われないですよね?
ということで、回答をお待ちしています。
お礼
ありがとう