• 締切済み

韓国と中国での「豚」の印象

十二支というもの(考え方)が存在する 東アジアで亥年に当てはまる動物は 日本以外全て「猪」ではなく、「豚」ということを 知りました。 そして、韓国、中国では日本と違い「豚」のイメージは 凄くいい(お金持ちになれる、福が宿る)ということも知りました。 そこで聞きたいのですが、 もし、日本で、 「あなた、豚みたいですね。」と 言ったら、 間違いなく不穏な空気が流れて、その後は・・・、 そういうことが想像出来ますが、 韓国、中国で同じように言ったら、 どう感じるのでしょうか? (韓国語:dwae ji gat ne yo.) (中国語:ni3 hao3 xiang4 zhu1.) (※文法としての使われ方がおかしかったら、ごめんなさい。 尚、韓国語はハングルをローマ字で、 中国語はピンインで声調は数字で書きました。) 話によると、自分を豚だとされると 嬉しいという感情を持つとか聞いたのですが、 こういうことを言う方も言われる方も悪い感情は持たないと いうことなのでしょうか? あと、日本の諺で、 「豚に真珠」というのがありますが、 当然、韓国語や中国語ではこのままで使われないですよね? ということで、回答をお待ちしています。

みんなの回答

  • mcnj
  • ベストアンサー率39% (71/178)
回答No.3

韓国で、余り美人でない女性を揶揄する時に、 彼女は、テジ(豚)だよ、とか、ホバク(南瓜)だよとか 言います。 勿論、面と向かっては決して言いません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「豚に真珠」は日本のことわざというよりも、聖書の言葉のようで、そのまま中国語にも訳したらしい「投珠与豚」(豚は、「豚」の「月・にくづき」のない漢字)という言葉がありますが、おそらく日常使われることはないでしょう。 豚がおめでたいと言われても、「あなたは豚だ」といきなり言われたら、喜ぶ人はいないでしょう。いくら、ことしが60年に一度の金豚の年だとしても。 まあ、「マクダルのようにかわいいね」とか、子沢山になってめでたいというような、限られた場面では「あり」でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TeaTrees
  • ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.1

そもそも豚さんは猪を改良して「豚」になったらしいですよ。 さて、、、中国語で・・・ イ尓好像猪・・・うーん、たぶん言ったとしたら、相手は怒るでしょうね(笑)特に女性は。 たしかに、地方によっては、結婚式やお祝いに子豚の丸焼きを出すところもあります。由来はたしか、豚はたくさん子供を産むので、「子孫繁栄」とかそんなようなことだったように思います。(うーん、でもこれはちょっとウロ覚え。cubicさん、よろしくw) また、貯金箱ではブタは定番です(お金が貯まりそうだから) だからといって、一律にいいイメージかというとそうではないです。 かの有名な猪八戒はブタです。しかも、ある意味ヒーローとも言うべきブタさんなのに、「だらしない大食漢」の比喩でもあります。 また、広東語ではありますが、「猪パー」(パーはてへんに八:焼いた豚肉の意味)というと、「すっごいブスデブ」の意味です。 「あなたはブタさんみたい♪」と女性に言ったら・・・・想像できますね(笑) なんとなくイメージつかめたでしょうか? 最後に、「豚に真珠」ですが、全く同じ言葉がありますよ。 投珠与豕(tou2zhu1yu2shi3) 豕は野豚のことだそうです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A