- ベストアンサー
どの訳がしっくりくるでしょうか
For all intents and purposesは検索すると色々な訳があるようですが、どれが一番しっくりくるでしょうか?また、to all intents and purposesも同じ意味でしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>For all intents and purposesは検索すると色々な訳があるようですが、どれが一番しっくりくるでしょうか? ⇒熟語表現として、「どの点から見ても」のほかに、「事実上」・「実際は」といったニュアンスも表しますね。ただし、一番しっくりくるのは「どの点から見ても」だと思います。 (「事実上」・「実際は」などを表すには、in fact, in practice, as a matter of factなどの「専用語」がありますからね)。 >また、to all intents and purposesも同じ意味でしょうか? ⇒はい、ほとんど同じ意味です。 (For ~よりむしろ、こちらのTo ~の形の方が幾分一般的なようです。) まあ、いずれの表現も、情報価値の極めて少ない、feeler(「あのう、え~と…」などの間をもたせるためにつぶやく言葉)の類ですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。For all intents and purposesは検索すると色々な訳があるようですが、どれが一番しっくりくるでしょうか? あらゆる場合に。これは政治家などが講演をするとき時間つぶしの引き伸ばしによく使う言葉で、書き言葉になると主筆が朱筆で塗りつぶすのが普通です。 2。また、to all intents and purposesも同じ意味でしょうか? はい、下記には for/to とあります https://www.dictionary.com/browse/for--all--intents--and--purposes
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。