- ベストアンサー
イタリア語で「太陽の恵み」って?
こんばんわ。イタリア語で「太陽の恵み」あるいは「自然の恵み」って訳すと、 dono di sole(太陽の恵み) dono di natura(自然の恵み)でいいのでしょうか? また、dono以外に(自然からの)贈り物、恵み、みたいなニュアンスでもっといい言葉があったらぜひ教えていただきたいです。また、こういうのが例えばオリーブオイル、または塩とかの商品名になっていたらおかしいですか?イタリア語に詳しい方、または現在学んでらっしゃる方、ぜひ教えてくださいまし。ご回答お待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
donoは、ずばり贈り物、恵み、 dono del sole dono della natura と、定冠詞をつけたほうが良いと思います。 regaloも贈り物を指しますが、「物」のイメージが強いです。 “オリーブオイル、または塩とかの商品名になっていたらおかしいですか” との事ですが、う~ん・・・もしシリーズの名前だったら「おっ!」と思いますが、 オリーブオイルがdono del soleで、 お塩がdono della naturaだったら、 ちょっと「ぷっ」ってなちゃうかも...(ごめんなさい)。 でもイタリア語にあまり興味の無い人にはどうなのでしょう? 意味が分からないから『イメージが良い』と思われるかも??? この辺りは全く参考にならなくてごめんなさい。 ちなみに、イタリアのあるスーパーでは terre d’italia(意味:イタリアの大地)という商品のシリーズがあります。関係ないことですが。 参考までに...
その他の回答 (1)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
『名詞と名詞の間に入る「del」とか「della」が定冠詞というものなんですか? ・・・きっとイタリア語堪能な方にとっては基礎中の基礎なのでしょうが。。』 とても私にも難しいです。太陽には定冠詞を付けるのは分かるのですが、natura に付けるのか?と聞くと、「付くのと付かないのでは、また少し意味が違う」と言うので、基礎中の基礎だなんてとんでもない!こういうチャンスに考える事・聞く事で私の復習にもなります。 『「terre d' italia」なんのシリーズなんでしょうか。』 覚えているのだけでも、色々なパスタ・グリッシーニ・ジャム・蜂蜜・バルサミコ酢・お塩・オリーブオイルは勿論、乾燥キノコやチーズも有ったような...とにかく種類がたくさんあります。 『「シシリー(島)の大地」だったら、「terre d' sicilia」でいいんでしょうか?』 「terre d' italia」のシリーズはイタリアのいろいろな場所の特産品なので、terre(複数形)となっていますが、siciliaでしたらterra(単数形)で良いと思います。 また何かありましたら補足ください。
お礼
回答ありがとうございます。「terre d' italia」おいしそうですね。いろいろと大変参考になりました。ありがとうございました。
補足
大変的をえた回答ありがとうございます!助かります。その、名詞と名詞の間に入る「del」とか「della」が定冠詞というものなんですか? イタリア語門外漢にとっては、単語の意味は引けてもこれがなんだかよくわからないんですよ。きっとイタリア語堪能な方にとっては基礎中の基礎なのでしょうが。。 それからイタリアにあるという「terre d' italia」これ、すごくいいですね!ちなみに、なんのシリーズなんでしょうか。やはり、調味料か何かですか? 最後に、もしこれが「シシリー(島)の大地」だったら、「terre d' sicilia」でいいんでしょうか?お暇な時にでもまたご回答いただけるとたすかります。