• ベストアンサー

翻訳お願いします

ホテルの予約についてのやり取りです。 キャンセルの場合返金不可のプランため、キャンセルではなく、日程変更が可能かどうか またその場合手数料は不要かどうか? の問い合わせに対しての返信です。 Actually booking is Non-Refund able,in this case as a gesture of goodwill. Hotel will allow your booking can postpone within 3 month

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

>私が受け取ったのがこの英文なのです。 受け取ったはいいものの、英語が苦手なので この度お願いしました。 そうだったのですね^^; Actually booking is Non-Refund able,in this case as a gesture of goodwill. Hotel will allow your booking can postpone within 3 month 直訳します。 「この場合は善意のしるしとして、実際予約は返金できないものです。ホテルは3ヶ月以内のあなたの予約の延期を許します。」 相当ひどい英語ですが、返金不可な事と、3ヶ月以内での予約日変更が可能なことはわかります。手数料に関しては書かれていません。

bbbanna
質問者

お礼

ひどい英語なのですね^_^; どうりで翻訳サイトにかけてみても意味不明になったわけですね…笑 とても助かりました。おかげさまで安心できました。どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

Actually booking is Non-Refund able,in this case as a gesture of goodwill. Hotel will allow your booking can postpone within 3 month これだと返金不可は通じるのですが、as a gesture of goodwillを加えた意味が変に伝わりそうです。 それと手数料がいるかいらないかわからないです。 Unfortunately your reservation is not refundable. But you can change the schedule for the same nights stay within three month from the original check-in date "without additional fee". 残念ながらあなたの予約は返金不可です。しかし元のチェックイン日から3ヶ月以内で同じ宿泊す日数なら“手数料なしで”スケジュール変更可能です。 もし手数料がかかるのであれば“” を“with xxx yen as an additional fee”。 でもホテルの場合シーズンによって料金が変わりませんか?その場合は少し込み入ってくるので別途質問して下さい。

bbbanna
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 文章下手で申し訳ございません。 質問な記載した英文をそのまま和訳してほしいです。 私が受け取ったのがこの英文なのです。 受け取ったはいいものの、英語が苦手なので この度お願いしました。

関連するQ&A