- 締切済み
こんな英文で理解できるでしょうか?
下記の日本語を英文にしてみたのですが、辞書などで単語を調べたので上手く伝わるか自信がないので、表現的におかしい点があれば、教えてください。長文ですいません。 ◆日本語 わたしたちのサービスでは以下の2項目についてサービス品質を保証する設定値を設け、その設定値を守れなかった場合は契約約款で定められた料金を返還します。 1.故障回復時間 サービス側の理由により、1時間以上故障が継続した場合、故障回復までに要した時間に応じた料金を返還させていただきます。 (※当該回線において障害が発生、通信が全くできない状態を故障とします。) 基準値:1時間以内 返還率: 返還対象料金の10%より 2. 回線稼働率 1料金月内において、 回線単位の稼働率が99.9%未満となったときに、その稼働率に応じた料金を返還させていただきます。 基準値: 99.9%以上 返還率: 1%より ◆英文 Our service provides set values on three items to assure the service qualification. The refund will be paid based on the adhesive terms and conditions if the set values can’t be preserved. 1.Restoration time If troubles are continuing over one hour, the refund will be paid based on the total trouble time per month. The circuit trouble is defined when trouble happens and then the communication is totally down. *About trouble happening time The earlier one between the cases below -receiving the trouble report from the users -detecting the trouble by our service *Standard value : within an hour *Rate of refund : from the 10% of the charge 2.Circuit availability The refund will be paid if circuit availability is Less than 99.9% within a month. *Standard value:over 99.9% *Rate of the refund: from 1%
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
こういった文章は、理解できるか、通じるか程度のレベルではまずいと思います。質問者さんの会社の信用問題に関わることですから、しっかりとお金をかけて、専門の方に訳してもらうことをお勧めします。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
残念ながら、このような英語には責任が伴いますのでプロの範疇です。 それにしても、理解できない英語です。 以下の2項目→on three items 契約約款→adhesive terms and conditions とても書き切れません。