ebay取引で返品返金が認められたのですが、以下の英文が 初めてなので理解できません。
なんといっているのでしょうか?
Hi Hiro I have received the camera part and have mark the dispute as “received”. I tried to refund £22 for return post but when I click on send I get the message “This recipient is currently unable to receive money.” Could you please advise? Regards, Cliff
cliffpr recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: SINAR Norma 4x5 Rear Section.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by Nov-15-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
You can view the case anytime in the Resolution Center.
> Hi Hiro I have received the camera part and have mark the dispute as “received”. I tried to refund £22 for return post but when I click on send I get the message “This recipient is currently unable to receive money.” Could you please advise? Regards, Cliff
ヒロさん、こんにちは。カメラの部品を受け取ったのでディスピュートの 「受領」 のところに印をつけました。折り返し £22 を送金しようとしましたが、クリックすると 「受取人は現在現金を受け入れることができません」 という表示が出ます。どうすればいいでしょうか。クリフより
> cliffpr recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: SINAR Norma 4x5 Rear Section.
クリフさんはあなたが最近購入された SINAR Norma 4x5 Rear Section についてキャンセル処理をされました。
> Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund.
キャンセル処理を要求した理由 → 売り手の側が、あなたが返金を求めて商品を返送するか、返送する意思があるからであると述べている。
> Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
このキャンセルを受け入れるか、または断るかするには、Respond now ボタンをクリックして下さい。
> If you don't take action by Nov-15-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
あなたが2012年11月15日までに応答しなければ、売り手はあなたの同意なしに売買をキャンセルすることができます。
> You can view the case anytime in the Resolution Center.
あなたはこの件についていつでも Resolution Center で確認することができます。