- ベストアンサー
英文を和訳して下さい。
- Le Catelet–Nauroy線からの激しい機関銃掃射を抑える試みが行われ、戦車が近くの步兵支援なしで作動していた場合にドイツの野戦砲がもたらす危険性が示された。
- この攻撃では、機関銃掃射が非常に激しく、歩兵は撤退を命じられ、戦車は彼らよりも前方に残され、ドイツの野戦砲の攻撃を受けた。
- 攻撃の結果、IX軍団はベラングリーズとリケヴァルの間でアサルトを開始し、46師団が先陣を切った。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>This was during the attempt to subdue severe machine gun fire coming from the Le Catelet–Nauroy Line in the vicinity of Cabaret Wood Farm (a tank fort – see map) and showed the danger posed by German field guns to tanks operating without close infantry support (because the crew had very limited visibility and often could not see a threat which those outside the tank could see). The tanks could protect the infantry but they also needed the close cooperation of the infantry to alert them to the danger of concealed field guns. ⇒これ(ドイツ軍の野戦砲撃)は、カバレ・ウッド農場付近のル・カテレ=ノロイ戦線(戦車要塞地図参照)からの重機関銃の発射を抑止しようとする試みの際に行われ、緊密な歩兵隊の支援なしではドイツ軍の野戦砲による対戦車作戦行動がいかに危険であるかを示した(乗組員にとっては視界が非常に制限されていて、戦車の外にある脅威を見ることができなかったためである)。戦車は歩兵を守ることができたが、彼らもまた、隠れた野戦砲の危険を警告してもらうために歩兵の緊密な協力が必要だった。 >In the case of this attack, the machine gun fire was so severe that the infantry were ordered to withdraw, leaving the tanks well forward of them and prey to the German field guns. The attack across the canal cutting, also known as the Battle of Bellenglise, saw IX Corps (commanded by Braithwaite), on the right of the American and Australian Divisions, launch its assault between Riqueval and Bellenglise. The assault was spearheaded by the 46th (North Midland) Division under the command of Major-General Gerald Boyd. ⇒この攻撃の場合、機関銃の砲火が非常に熾烈だったので、歩兵隊を撤退させ、ドイツ軍野戦砲の餌食(擬似標的)として戦車を前方に残した。「ベレングリーズの戦い」としても知られる運河を横断する攻撃は、米国・オーストラリア師団の右翼にある(ブレスウェイト指揮下の)第IX軍団がリケバルとベレングリーズ間で襲撃を開始するという状況であった(観察された)。この襲撃は、ジェラルド・ボイド少将の指揮下に第46(北ミッドランド)師団が先導した。 >In this sector the St Quentin Canal formed an immense, ready-made anti-tank "ditch" and the main Hindenburg Line trench system lay on the east (German) side of the canal. IX Corps was supported by tanks of the 3rd Tank Brigade, which had to cross Bellicourt Tunnel in the 30th U.S. Division sector and then move south along the east bank of the canal. IX Corps had to cross the formidable canal cutting (which increased in depth as it approached Riqueval until its very steep banks, strongly defended by fortified machine gun positions, were over 15 m (50 ft) deep in places), and then fight its way through the Hindenburg Line trenches. ⇒この地区では、サン=カンタン運河が既成の反戦車「塹壕帯」を形成し、ヒンデンブルク戦線の主要な塹壕システムは運河の東側(ドイツ側)にあった。第IX軍団は、第3戦車旅団の戦車隊によって支えられていたが、米国軍第30師団地区のベリクール地下道を横断し、その後運河の東岸に沿って南に移動しなければならなかった。第IX軍団は、巨大な運河(それは、リークバルに近づくにつれて深くなり、機関銃付の要塞陣地によって強固に守られた非常に険しい堤防が15m〈50フィート〉以上の深さになっていた)を横切って、その後ヒンデンブルク戦線の塹壕隊を貫通しなければならなかった。 >The 46th Division's final objective for 29 September was a line of high ground beyond the villages of Lehaucourt and Magny-la-Fosse. The British 32nd Division, following behind, would then leapfrog the 46th Division. Following a devastating artillery bombardment (which was heaviest in this sector), and in thick fog and smoke the British 46th (North Midland) Division fought its way through the German trenches west of the canal and then across the waterway. The 137th (Staffordshire) Brigade spearheaded the attack. ⇒9月29日における第46師団の最終目標は、ルオクール村やマニ・ラ・フォス村を超えた高地の戦線であった。後に続いていた英国軍第32師団が、第46師団を馬飛びした。(この地区では最も激しい)凄惨な砲撃に続いて、濃霧と煙塵の中で英国軍第46北ミッドランド師団は、運河の西側で水路を横切るドイツ軍の塹壕を通り抜けて戦った。第137(スタフォードシャー)旅団が攻撃を先導した。 >The ferocity of the creeping artillery barrage contributed greatly to the success of the assault, keeping the Germans pinned in their dugouts. The soldiers used a variety of flotation aids devised by the Royal Engineers (including improvised floating piers and 3,000 lifebelts from cross-Channel steamers) to cross the water. Scaling ladders were used to climb the brick wall lining the canal. ⇒纏いつく砲撃集中砲火の脅威が襲撃の成功に大きく貢献し、ドイツ軍を塹壕内に閉じ込め、釘付けにした。兵士らは、水域を横断するために、王立工兵隊によって考案された様々な浮揚補助具(即製の浮遊橋梁と運河渡し蒸気船からの3000個の救命浮き輪を含む)を使用した。運河を覆っているレンガの壁を登るためには、攻城梯子が使われた。
お礼
回答ありがとうございました。