- 締切済み
ギリシャ語に訳してほしい単語
こんにちは。 どうしてもギリシャ語に訳したい言葉があります。 「賢者の杖」という単語なのですが 賢者=ソフォス 杖=? の状態です。 ソフォスは変化すると思うのですがよく分かりませんでした。 なんて読むのかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/356)
「賢者」も「杖」も英語でもいろいろな訳があります。 またギリシャ語も古典ギリシャ語と現代ギリシャ語があり、ギャップ があります。 (ちなみに私は、旅行程度の実用的な現代語軽くです。) 日本語→ギリシャ語は、資料が圧倒的に不十分なので、英語を経由します。 「賢者」ですが、英語では、wise man, sage, magi, philosopher 等です。 一般的な賢い人、聖書中の賢者、騎士道物語中の賢者、ゲーム等の賢者。 ・O・ヘンリー「賢者の贈り物」 The Gift of the Magi ・錬金術の「賢者の石」 philosopher's stone ・ゲーム Final Fantasy の賢者 sage 「杖」も、英語では、stick, wand, cane, rod 一般的には、stick, 魔法の杖は、wand (短く細くしなやかなもの)、 視覚障碍者は cane, 硬いこん棒は rod では、対応するギリシャ語を探していきます。 (ギリシャ語は、古典語のウェイトが高いのですが、主に現代語を) ・「賢者の贈り物」のギリシャ語は(当然、magi と同語源) → Το Δώρο των Μάγων ・「ハリー・ポッターと賢者の石」は、2つのギリシャ語版があって →Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (現代ギリシャ語版:ハーリ・ポーテルと賢者の石)、 →Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος (古典ギリシャ語版:ハレイオス・ポテールと賢者の石) ◇賢者は、philosopher と同語源で哲学者のイメージがありますが、 元々は賢者です。philo(愛)+sophos(知る者)で、後ろだけでも賢者。 ただ、現代語版の[フィロソフィキ]の語尾が名詞の活用形ではないし、 形容詞の語形変化でもないようです。 杖は、ほぼ ραβδί [ravdi:ラヴジ] 「賢者」「杖」を組み合わせているギリシャ語をいろいろ探した 結果、一例だけ見つかりました。 ☆με το μαγικό ραβδί του σοφού. [メ・ト・マイィコ・ラヴジ・トゥ・ソフ]:「賢者の魔法の杖で」 με[メ]は前置詞(対格とともに使う)。 το[ト]は、定冠詞対格形、主格はο[オ] μαγικό[マイィコ]「魔法の」は不要なら省く。 τουは 定冠詞属格形。 σοφού[ソフ]は σοφος[ソフォス]属格形。 その他、補足。 Κανά って語、ギリシャ語辞書にはないよ。 Προσωπικό (Prosopikó) は、「スタッフ」って意味だし。
- E-1077
- ベストアンサー率25% (3258/12620)
Κανά Kaná が杖だけど、 賢者の杖で直訳すると Prosopikó sofón になるみたい。 スマホアプリだから、正しいのか不明w
お礼
う~ん、微妙ですね・・・