- ベストアンサー
ギリシア語で「ふれあい」は何と言うのでしょうか?
”ふれあい”という単語について、ギリシア語のスペルとヨミ(ローマ標記および日本語)を教えてください。 近隣の図書館や県立図書館で調べたのですが、ギリシア→日本語辞典はあるのですが、日本語→ギリシア語辞典がなく分かりませんでした。 内容的に知りたいのは”単純に体が触れ合う”ということではなく、”交流”という意味合いの単語です。 以上どなたかご教授お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。 目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の古典ギリシアでの読み方を示します。 epaphee'(エパペー[エパフェー])επαφη 心・魂のエパペー(接触)として、 epaphee' tees psykhees(エパペー[エパフェー]・テース・プシュケース) επαφη τηs ψυχηs skhe'sis(スケシス)σχεσιs sygkoinooni'a(シュンコイノーニア)συγκοινωνια koinooni'a(コイノーニア)κοινωνια synomilia, hee (シュノミリア)συνομιλια synomilein(シュノミレイン)συνομιλειν symphoonia(シュンポーニア[シュンフォーニア])συμφωνια シュンポーニアは、調和とか和合の意味です。シンフォニーの元の言葉です。 oo とか ee は、o、e だけで構いません。また、φ(ph)は、普通は、「ファ行」で表すようです。また「エパペー[エパフェー]」は、επαφηが正しい綴りです。これは、touch, touching, handling の意味のようです。
その他の回答 (1)
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
「ふれあい」というのは、日本語独特の言葉で、これに対応する外国語は難しいです。英語でも、「ふれあい」が何か明確に一語では対応語はないといえます。ちなみに和英辞典を引きますと、rapport, contact が出て来ますが、「心のふれあい」という用例では、good rapport, close relation という形も出てきます。contact, rapport では、何かの関係・接点・交流があるという意味しかないからです。文脈のなかで、形容詞等で限定されてこういう意味になるともいえます。 英語でも対応する語は見つかりませんから、ギリシア語では余計に難しいとも言えます。「関係」とか「交流」という意味の語が分かるだけです。 epaphee', hee(touch, contact), skhe'sis, hee (relation, connection, acquaintance) sygkoinooni'a, hee(communication), koinooni'a, hee(society, communication, intercourse) 英語だと rapport という語が一番、「ふれあい」に近いのではないかと思います。しかし、使われる場面で、言葉が違って来ます。 とりあえず、もっとも近いように思える、epaphee (touch, contact) を、それとして示すことになします。読み方は、現代ギリシア語は、よく分かりませんので、違っている可能性が大きいです(古代語の発音とは少し変えてあるのですが)。 epaphee'(エパフィー)επαφεε 心・魂のエパフィー(接触)として、 apaphee' tees psykhees(エパフィー・ティース・プシュキース) επαφεε τηs ψυχηs ギリシア-日本語辞典で調べられるよう、ギリシア文字で、三つの言葉を記します。 skhe'sis(スキシス)σχεσιs sygkoinooni'a(シュンコイヌニア)συγκοινωνια koinooni'a(コイヌニア)κοινωνια その他、非力ですが、質問があれば、補足してください。
お礼
starfloraさん、回答頂きありがとうございました。 ご指摘のとおり、私のほうも和英辞典等も調べましたが、単純に「ふれあい」ですとcontact等になるようですね。インターネットなどでも調べましたが、やはりご指摘のようにその状況によって使う単語が異なるようでした。 この質問をした友人に状況を聞いたところ、「植物とふれ合う施設」のネーミングに使いたいとのことでした。「植物ふれあい館」というようなものらしいです。 こうした条件では、英語のcontactというのはニュアンスが異なるかな、という気がします。「植物とふれ合う」という動詞の進行形の形になるのかな、という気もします。ただ、この場合は、ふれ合うというより「愛する」または「愛でる」という意味で使用することもできますよね。難しいです。 とりあえず、ご指摘頂いた3単語をギリシア-日本語辞典で調べ直してみます。 本当にありがとうございました。
お礼
starfloraさん、再度回答いただき、ありがとうございました。 お答えいただいた回答で完璧だと思います。 ご指摘の単語をギリシア-日本語辞典で確認し、友人に回答しようと思います。 本当に助かりました。 また何かありましたらよろしくお願いします。