• ベストアンサー

【英語】 racing on to a Hao Haidong passの意味

YahooUKのページで(http://uk.sports.yahoo.com/040803/2/5ex2.html) German-based playmaker Shao Jiayi put China ahead after 19 minutes, racing on to a Hao Haidong pass to fire home a powerful left-foot shot from 12 metres. の中の、racing on to a Hao Haidong passの訳を教えてください。ハオ・ハイドンのパスをどうしたのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.2

通りすがりですが、 raceは「走る。競争する。」 on to~は、その結果として~にたどり着く、ぴたりと間に合う感じでしょうか。 よって、racing on to a Hao Haidong passは、ダッシュに競り勝って、味方のパスにぴったりミートしたシーンでしょうか。 前の方の回答がパーフェクトだと思いますが、 私も試訳してみました。 「ドイツ在籍のゲームメーカー、シャオ・ジェイが前半19分、ハオ・ハイドンからのパスに殺到。12メーター長の強烈な左足シュートをホームで炸裂させ、中国に先取点をもたらした。」 playmaker は、日本語で言うゲームメーカーのことではないかと思います。中田のような存在? 名前の読みはあまり自信ありません、ごめんなさい。

yos4
質問者

お礼

語句の説明ありがとうございました。 とてもよくわかりました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

こんばんは ほとんどサッカーは見ませんので、用語やこの試合の背景などもわからないのですが、おおよそ以下のようなことを書いているのではないでしょうか? (開始)19分後にハオ・ハイドンがパスを送ると、走り込んできたドイツチーム所属のプレイメーカー Shao Jiayi(シャオ・ジアイ?)が12メートルの距離から左足からの強力なシュートをゴールへと突き刺し、中国が優位に立った。 ※"German-based"がよくわからないので、勝手に「ドイツチーム所属の」としてしまいました。また「プレイメーカー」はそのままです^^;

yos4
質問者

お礼

ありがとうございました。 訳し方も完璧ですね。