- ベストアンサー
和訳お願いします。
Looking ahead to the 2014 Sochi Olympics in Russia, Hashimoto said, ‘‘A lot rests on how seriously the country (Japan) takes sport. There has to be a better performance in Sochi.’‘ 上手く訳ができません。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 ●Looking ahead to the 2014 Sochi Olympics in Russia, ○ロシアの2014年のソチオリンピックを将来的に見ると、 ※looking ahead……将来的に見ると ●Hashimoto said, ‘‘A lot rests on how seriously the country (Japan) takes sport. ○「日本がどれ程深刻に運動競技を重視するかにかかっている」 ※rest on……depend onつまり、「~次第」 ●There has to be a better performance in Sochi.’‘。 ○ソチではより良い成績がなければならない。 ※There+be動詞の構文がhasに変わったものと思います。そして、「has to~」、「~しなければならない」という意味でしょう。 つなげます。 ●ロシアで2014年開催されるソチオリンピックを見すえて、ハシモトさんは言いました。「ソチオリンピックではより良い成績を取らないといけない。それは日本がどれだけ運動競技を重視するかにかかっているのだ。」 引用、参考:ロングマン英和辞典、ロングマン英英辞典 直訳でなく意訳ですが………。 参考にして下さい。
その他の回答 (3)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
(同上、割愛)、「多くの日数が残っている中、その国(日本)がどれだけスポーツに真剣になるか。 ソチではより良い結果・成果を残さなければいけないです。」と橋本(元)は言った。 こんな感じでどうでしょう?
お礼
ありがとうございました。
”2014年ロシアで行われるソチオリンピックを念頭に、ハシモトは「こんなにスポーツするのに深刻な国が沢山の休暇を頂いてる。それはソチではより良いパフォーマンスを見せなくてはならないということだ。」と、述べた。” お粗末様。
お礼
ありがとうございました。
2014年にロシアで開催されるソチオリンピックに向けて、橋本は、「国(日本)がどれだけスポーツに真剣に取り組むかが大きな問題ですね。ソチではもっと成果を挙げないと。」と述べた。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。