- ベストアンサー
日本語訳のお願いです
Okazaki headed Japan in front on 36 minutes and Honda added a second deep into second-half injury time to ensure Japan claimed Group A bragging rights. いまいち上手く訳できません。特にJapan in front on 36 minutes a second deep など どのように訳するといいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「岡崎が36分に頭で合わせて日本に先制点をもたらし、本田が後半ロスタイム終了間際に2点目を追加、日本が主張するAグループだと誇らしげに言う権利を確保した」 後半の訳は日本語っぽくなくなりましたが、意訳してもいいなら「Aグループの面目を辛うじて確保した」といったところでしょうか。 "head * in front" は検索してあちこちの使用例を見たのですが、先制点を挙げたところで使われていますので、多分こういうことだと思います。 deep はdeep into ... と後ろの方にかかると思います。後半ロスタイムに深く入り込んだところ、ということでしょう。
その他の回答 (1)
- AY12345678
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2
スポーツ用語は時々、直訳でうまく訳せないときがあります。 injury time = ロスタイムなど そのスポーツごとの専門用語がありますので、辞書ひくとけっこうでるかもです!
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。