- ベストアンサー
【英語】サッカーにおける英語のclearの意味について
YahooUKのサッカー記事で (http://uk.sports.yahoo.com/040808/2/5hzx.html) The deadlock was broken after 49 minutes when Reyes, who had just shot into the side-netting when it was easier to score, sprinted clear before rolling the ball across for Brazilian midfielder Gilberto to tap in. sprinted以降が良くわからないのですが、sprinted clearというのは、どういう意味なのでしょうか?日本のサッカーのクリアとはどうも違うようです。spinted以下の私の訳ですが、「相手がゴール前でボールをまわしていてブラジル人MFジルベルトに回る直前に、レジェスが、ダッシュでカットして、ゴールへちょこんとシュートした。」となるのですが、どうでしょうか?英語のわかる方、ご回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『試合開始49分後、行き詰った試合に変化が起きた。レジェスの打ったボールは得点になると思いきや、ゴール脇に入った。その後、レジェスは開(ひら)けたゴール前を疾走しジルベルトへボールをパス、彼は軽々とゴールを決める。』 サッカーファンではないので訳に緊迫感がない事をお詫びしなければなりませんが、訳すとこんな感じになると思います。clearはここでは副詞で、開けた、遮る者のいない、となります。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- georgebush
- ベストアンサー率42% (33/78)
sprinted clear = 「走ってフリーになった」ではないでしょうか? 意訳では: ・・・レジェスはダッシュでフリーになり、ブラジル人MFジルベルトが抜け出すのに合わせ、ボールをクロスに転がした。
お礼
ありがとうございました。 ただ、ゴールを決めたのは、レジェスということがわかっていますので、意訳のほうは、どこか誤っている可能性があります。 しかし、一歩前進しました。ありがとうございました。
補足
礼のほうで、決めたのはレジェスと書きましたが、ジルベルトもこの日決めていることがわかりました。失礼いたしました、
お礼
おー。 そういう意味だったんですね! うむうむ。 かなり納得です。 英語はおくが深いです。 ありがとうございました。