- ベストアンサー
【至急】ビジネス英文メールのご添削
- 取引先に対するビジネス英文メールの添削をお願いしたい
- 派遣先の新しい外国人マネージャーに勤怠承認を依頼しましたが、操作方法がわかっていないようです
- 勤怠システムに英語版がないため、タイムシートをPDF化して送付し、スタッフの勤怠の代理承認を依頼しました
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本文から確認したものです。 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet converted to PDF from now on, so please allow us to process the staff's time record with an approval from you via e-mail. Please find the attached June time sheet and approve it. Also, I would like to have a meeting with you about the current performance of Tanaka, do you have time sometime next week? "今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。"は、意味が不明確に思ったので相手の承認メール後に作業を進めると変更しています。"今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの承認返信を待ってスタッフの勤怠の処理をさせて頂けますか。" ちなみにお取引先からのメールの返信になっていませんが・・・ Can you or someone in your company could go through the system with me? あなたか御社の誰かが御社のシステムを私に説明してくれませんか? Could be on conference call or come to our office. 電話会議か弊社での面談を希望します。 Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. 全てが日本語なのでどのように使うか明確に理解したいのです。 Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. ところで、私は承認します。でもこのやり方が正しいのか判りません。確認して、連絡をください。
お礼
ありがとうございます!!大変助かりました泣