(1)英文読解
In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence. We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.” Seldom, perhaps, does the word appear except in a phrase of censure. If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction. You can hardly make the word agreeable to English ears without this comfortable reference to the reassuring science of archaeology.
英文の内容と構造がよく把握できません。教えてください。
英語の文章の中で、私たちはほとんど伝統について語りません。私たちはその欠如を残念に思う中でその名称を時折用いるのですが。私たちは「伝統」もしくは「伝統」に言及することができません。( “the tradition”と“a tradition”の違いの訳し方がわかりません)せいぜい、私たちは誰それの詩人は「伝統的な」とかもしくは「伝統的すぎる」とさえ言う場合に形容詞を用いるのです。多分、言葉は非難のフレーズを除いてほとんど現れません。もし別な方法ならば、それはあいまいに、含みと一緒に、認められた作品に対して、何か喜ばしい考古学的な復興を是認するものです。あなたは考古学に再び自信を持たせる科学に快く賛同することなしに、言葉をイギリス人の耳にふさわしいようにすることはほとんどできないでしょう。
と、訳してみたのですが全体的に意味が掴めない感じです。
●In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence.
traditionは「伝統」という訳し方でよいでしょうか?
In English writing we seldom speak of tradition
(伝統についてほとんど語らない)とは?
●We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.”
that以下は、sayingにかかるものですか?
“the tradition”と“a tradition”の違いは何ですか?
●If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction.
この英文の構造はどうなっているのでしょうか?
with the implication, as to the work approvedは挿入句
approbative of some pleasing~というつながりですか?
*Seldom, perhaps~the reassuring science of archaeologyの内容がとりわけわかりにくいです。訳すとどのようになるのでしょうか?
----Tradition and the individual talent:T. S. ELIOT
お礼
有難う御座いました。