- ベストアンサー
Publishing Agreement: Reprint Rights and Financial Benefits
- Under the agreement, any poem published in this review can be reprinted in its annual anthology without monetary compensation.
- By publishing an anthology of poems first printed in your magazine, you can rely less on donations.
- The review generates enough revenue from anthology sales to cover most operational expenses.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
--- この書評に寄稿した人は全て事前につぎの事に合意しなければなりません。一度、この雑誌の定期の号に掲載された詩に関しては、雑誌は年間の詩の選集の中に、(著者に対して)何の金銭的な支払いも無く、再掲載をする権利を持っています。 この書評はその詩集によって運営費用の殆どを補うのに足りる収入を作り出しています。 ですから、もしあなたも、あなた雑誌に最初に掲載される詩を集めて選集を出版すれば、寄付にそれほど頼らなくても良くなるでしょう。結局、あなたの雑誌に掲載された殆どの詩は、この雑誌(私達の雑誌)に載っているものと非常に似通ったものになるのです。--- publishは、この場合は発表に近いと思います。詩を発表する。ただ、上の文の流れにそぐわないので、寄稿としたり掲載としたりしました。 printは、出版/印刷ですね。 全体を訳しましたが、元々の会話のきっかけがわからないので不明なところがあります。 想像するに、この話し手が話をしている相手(聞き手)は詩に関する雑誌を刊行している。この話し手が出版している年間の詩集が、聞き手の出版している雑誌に掲載されている詩と似たような物を載せている。聞き手が語り手にクレームしたのかどうか知りませんが、いずれにしても、語り手は同じ詩を再掲載したりするし、一度出版されたものを集めてもう一回載っけたりするので、皆似通った物になると言うようなことを言っているのだと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 >>どこで過去の規定の事実と判断すればいいのでしょうか?過去だとしたらcould haveではないかと思ったのですが.. おっしゃる通りです (下記)。失礼しました。お詫びして、訂正いたします。 http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_2.html
お礼
リンクもありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>どこで過去の規定の事実と判断すればいいのでしょうか?過去だとしたらcould haveではないかと思ったのですが... published と過去形になっているからです。実際問題として活字にまだなっていない詩について言及することは、読者には理解しにくいと思います。
お礼
ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。publish in reviewは出版ではなく著作を載せることでしょうか? はい。 2。printが出版?(印刷?)でしょうか。 はい。 3。後半のSoからが特に混乱したんですが、ざっくり訳していただけることは可能でしょうか? したがって、あなたの雑誌もあなたの雑誌に最初に載った詩の詩集を出版するのなら、寄付に依存する額は(そうでない場合)より少ないです。 4。前半は、自分のかいた詩がマガジンに載せたらそのマガジンはアンソロジーにさらに載せる権利があって、特に補償の必要がない、という事だと思いますが。。 だいたい合っています。補償の必要が「ない」のではなく「減る」、また「載せたら」という仮定ではなく「載せたのなら」とすでに過去の既定の事実になっていたらという意味です。
お礼
お返事ありがとうございます。どこで過去の規定の事実と判断すればいいのでしょうか?過去だとしたらcould haveではないかと思ったのですが...
お礼
お返事と全訳ありがとうございました。publishは出版のイメージがつよいのでそこでちょっとこんがらがっていました。助かりました。