英語の詩の訳を教えて下さい
英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。
直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。
どうぞよろしくお願いします<m(__)m>
Crazy Jane and God
That lover of a night
夜のその愛好者
Came when he would,
彼がそうするとき、来ました、
Went in the dawning light
夜明け光とともに行った
Whether I would or no;
私がそうしてもしなくても
Men come, men go;
男は来る、そして去る
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
Banners choke the sky;
旗は、空をふさぐ
Men-at-arms tread;
兵士は歩きます;
Armoured horses neigh
装甲馬はいななきます
Where the great battle was
大きな戦いは、どこだったか
In the narrow pass:
狭きパスにおいて:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
Before their eyes a house
彼らの目の前に家
That from childhood stood
幼児期からのそれは、立っていました
Uninhabited, ruinous,
無人の、破滅的な、
Suddenly lit up
突然、照らされた
From door to top:
ドアから上まで:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
I had wild Jack for a lover;
私には、野生のジャックと言う恋人がいました;
Though like a road
道のようであったとはいえ、
That men pass over
その男性は、越えて通ります
My body makes no moan
私は、もううめき声を出さず
But sings on:
しかし、歌い続けます:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。