- 締切済み
この言葉の英語はどちらが適切?
お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】 ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
お礼
アドバイスありがとうございます。 【神の周期律】という言葉に興味を持ったのは、自然界の色んなもの(虹などの調和的な現象)や音階(ドレミ)や曜日など、7つの数で成り立っているものが、よく【神の周期律】と言うのだそうで。 それで、自分でその言葉を英語にしてみたら何と言うのか興味があったんです。 ウェブ上の翻訳ページ等で英訳してみると、下の(1)(2)の両方でも同じ言葉にはなるんです。 >(1)PERIODIC LAW OF GOD >(2)GOD's PERIODIC LAW でも例えば、『 神の子 』 を英語にする際は SON OF GOD という言葉を使う場合がほとんどだと思われ、GOD's SON とは使わないようにも思うんです。 ただこれは私の勉強不足でもあるので、英語を普通に使って【神の周期律】という言葉を訳す時は、慣例やニュアンスの点から英訳の仕方があるんじゃないかと思ったんです。 特に、神の…という言葉って 's を使うのが適切じゃない気もしたので、英語に堪能な方が居たらどちらが良いのか聞いてみたいと思いました。