• ベストアンサー

仕様書、マニュアルなどの文体について

機械装置部門で働いています。 「見積り仕様書」「納品仕様書」「取扱い説明書」などの英訳を頼まれます。 このような、特別な書類を英訳するとき、 どのような時に、 ?命令形をつかうべきか。 ?shall be/shall not beを使うべきか。 など、「文体」というのでしょうか、、 悩んでいます。 アドバイスをお願いします。 また、参考になる、ホームページ、図書などを 是非、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

ユーザーの操作は基本的に命令形で OK です。 shall は一般に操作そのものではなく、前提条件などを表す場合に使用します。 仕様書やマニュアルの原則は、テクニカルライティングの原則である 3C すなわち Clear (明確)、Correct (正確)、Concise (簡潔) です。 参考になる図書やサイトは、「テクニカルライティング」や「技術英語」などのキーワードで探せば見つかります。

参考URL:
http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html
motomiya-nene
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 URL、とても参考になりました。 自分でも、キーワードを変えて検索をしてみました。 何件か、役立ちそうなSpecificationsをダウンロードしてみました。 もっと、色々と集めてみようと思います。

その他の回答 (1)

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.1

とりあえず、私は英語のソフト、フリーウェアなど かき集めます。 大抵のソフトはHelpファイルが付いてますので 参考になると思います。 (作者が英語圏でない場合、妖しいときもありますが)

motomiya-nene
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 HELPファイルですか!気がつきませんでした。 早速、今日探してみてみます。

関連するQ&A