- ベストアンサー
翻訳が合っているか、見ていただけますか?
機械翻訳サイトをお供に、英訳をしてみたのですが合っているかどうか自信がないので、校正をお願いします。 「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 This terms and conditions was made only for the reference. 「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. 急ぎませんので、よろしくお願いします。 (なお、テスト期間中のためお礼、補足など遅れてしまうと思います。必ず返答はいたしますので、2週間の猶予をお願いします。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>This terms and conditions was made only for the reference. “terms and conditions”は複数ですから、“These terms and conditions were”ですね。 “only for the refrerence”は、“for reference only”が普通のような気がします。 さらに、ご質問の文章は時制が過去になっていますが、今見ている“terms and conditions”がどういうものかを説明しているわけですから、現在形か現在完了形でいいたい気がします。 また、厳密に言えば、英語の翻訳が“for reference only”であって、“terms and conditions”の日本語版オリジナルには拘束力を持たせたいのでしょうから、そのあたりもはっきり分かる文章にしたほうが良いと思います。 というわけで、私なら次のように書きます。 This English translation of the terms and conditions is for reference only. >When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. 「英語版が日本語版と意味が違う場合は」と言いたいのなら、 When this English version differs in implications from the original Japanese version, となります。 でも、そんなに詳しく言わなくても、単純に“In case of any discrepancy,”で良いと思います。 “it shall be based on ~”は、“it”が何を指すか不明確です。 もっと簡単に「オリジナル日本語版が優先します」とでも言っておけば充分と思います。 というわけで、 In case of any discrepancy, the orignial Japanese text shall prevail.
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 This terms and conditions was made only for the reference. terms and conditions[取引条件、契約条件、諸条件、条項] 等ですね。 利用規約というのは、terms of service(略してTOSとも云うそうです)で「よいかと思います。 These terms of service were made only for reference. These terms of service are for reference only. 参考のために、はfor referenceでよいです。 >「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 When this English version differs from implications, it shall be based on the Japanese version which is an original text. diffwer from ~ と比べるべき~が書かれていないので、 English versionとJapanese versionが違う場合は、と云う事でしたら When this English version differs from the Japanese one in its implications,please refer to the Japanese version as an official text. [もし英語版と日本語版の意味合いが違う場合は、正文として日本語版を参照下さい] の様でいいのではないでしょうか。 If there are any discrepancy between the English version and the Japanese version,accurate interpretation should be based on the Japanese one as an original text. [英語版と日本語版との間に違いがある場合は、正確な解釈はオリジナルである日本語版に基づきます] discrepancyはdifferenceでもいいです。 #2の方の訳は簡潔で要点を明確に捉えていると思います。
お礼
なるほど。Terms Of Serviceとも言うのですか。でも、アメリカのYahoo!はそうなっているんですけど、LycosやAT&Tではやはりterms and conditionsでした。この違いはなんなんでしょうね?(コレが気になり始めたらまた他のスレッドたてて質問しますね。) 回答ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
`たぶん’の域を脱しませんが、ちょっとだけアドバイスに挑戦してみますね。 「この利用規約は、参考のためだけに作られたものです。」 was made → were made もしくは were described 「この英語版の意味合いが異なるとき、正文にあたる日本語版の意味に基づきます。」 an original text → the original text なお、 differs from implications という表現が正しいかどうかは、全然わかりません。
お礼
複数か、単数かなんて、基本的なことなのに間違ってしまいました(汗)翻訳サイトの力を信じすぎると危ないですね。一度英文になったものをまた同じサイトで日本語に訳して、それから英文の方校正したのですが日本語に直すとどちらも同じになるようで、気づきませんでした。 それはともかく、アドバイスありがとうございました。
お礼
明確な回答をありがとうございます。2つ目の文については、僕も「it」が何をさしているのは実はよくわかってなかったので、大変参考になりました。ありがとうございました。