- ベストアンサー
Don`t stop the feeling
"Don`t stop the feeling". Enjoy up to 600 songs with TWS1 pro stereo earbuds, providing you with 42 hours of total playback time. 以上の内容ですが、冒頭の「Don`t stop the feeling」をどういう風に日本語に訳したらよろしいでしょうか? 「感じることをやめないで」でどうでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"Don`t stop the feeling". Enjoy up to 600 songs with TWS1 pro stereo earbuds, providing you with 42 hours of total playback time. >以上の内容ですが、冒頭の「Don`t stop the feeling」をどういう風に日本語に訳したらよろしいでしょうか? 「感じることをやめないで」でどうでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 この場合のfeelingは、「気分、気持ち」といった意味合いで、意訳すれは、 「(うっとりとした楽しい気分、音楽・名曲に聞き入るときなどの)乗り」 というニュアンスだと思います。 ということで、"Don`t stop the feeling". は、だいたい「感じることをやめないで」というお訳のままでもいいと思いますが、意訳すれば、こんな感じでしょう。 「(すてきな音楽の)乗りを中断しないで!」
お礼
ありがとうございました。 勉強になりました。