- ベストアンサー
英文法の質問です。
State-operated Irish media say 45 percent of those who could vote took part. (アイルランドの国営メディアによると、有権者の45パーセントが投票したとのことです。) という英文で、took part の意味上の主語は、45 percent of thoseだと思いますが、最後のところが、took part inになっていないとおかしいと思うのです。上記英文に文法的誤りはないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
上記英文に文法的誤りはないでしょうか? ありません。in がなくても 何に参加したのか明瞭ですから、 in で始まる句は、要らないと思います。 下記のオックスフォード辞典の例文には、次のような in のない例が上がっています。 ‘Schools taking part will enjoy activities designed to promote reading as a fun activity.’ ‘Everybody who takes part will be entered in a draw for all sorts of prizes from a computer to a journey by hot air balloon.’ https://en.oxforddictionaries.com/definition/take_part
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
in は前置詞という品詞ですが、「名詞の前に置く」ことで働きます。つまり in の後に vote 「投票」という名詞が必要になります。しかし直前に vote は「投票する」という動詞で使われていますので、この短い語句で繰り返すと冗長な文になります。それを避けるためです。
お礼
ありがとうございました。
お礼
例文を見て納得しました。ありがとうございます。