- ベストアンサー
英語ニュースの見出しについて質問です。
私は英語リスニングの練習のため 「VOA英語ニュースファイル1」を使っています。News 11の見出しは次のようになっていました。 "U.N. Human Rights Council Members Elected" (国連、人権理事会理事国を選出) もしもこの見出しがセンテンスになっているとしたら、 "U.N. Elected Human Rights Council Members" あるいは "U.N. Elected the Members of Human Rights Council" となるべきだと思いますが、なぜ上記の見出しの語順になっているのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。"U.N. Human Rights Council Members Elected" (国連、人権理事会理事国を選出)もしもこの見出しがセンテンスになっているとしたら、 U.N. Human Rights Council Members were elected. です。 2。"U.N. Elected Human Rights Council Members" あるいは"U.N. Elected the Members of Human Rights Council"となるべきだと思いますが、なぜ上記の見出しの語順になっているのでしょうか? 略するのは冠詞や be動詞です。
その他の回答 (2)
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
このヘッドラインの元ネタの一部はこれだと思います。 The UN General Assembly has elected 18 states to fill in the seats on its 47-member Human Rights Council that become vacant in 2013. U.N. elected Human Rights Council Membersと書くと 過去にはHuman Rights Council Membersを選んだが 今は彼らはメンバーではない(かも)ともとれますね~。 実際にこの時に選ばれた国に日本やアメリカも入っていましたが、 人権を守っているとは思えないベネゼエラやパキスタンも入っていました。 Membersは確かにelectされて、しかもパキスタンやベネゼエラが (なんで)選ばれちゃって(これからもしばらくメンバーでいるから has elected)いう、 ニューヨークの人権団体のコメントが元ネタの記事にはあります。 もう1つの理由は、..Members are electedのbe verbを省略しても 問題ないから。
お礼
ありがとうございました。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
見出しとはどれほど端的に、素早く、内容を伝えるかに注力して作られています。 新聞の見出しだけを流し読みし、気になる記事だけを読む人もいます 見出しを左から読み出せば............ U.N. Human Rights Council・・・ここまで読めば国連の人権理事会理に関する記事だと判ります、人権理事会理に興味がない人はここで次の見出しに移れます しかし U.N. Elected the Members of ・・・ここまで読んでもどんな分野の記事か判りません、国連で選挙があった事だけが判るのですがそれ以外は不明です 新聞は「見出し」があって次に数行の前文があります、これも本文を読まなくても概要が判る工夫です
お礼
なるhど。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。