ニュースの見出しの訳し方が分かる方いましたら…
Planned evacuations of Hamilton and Daydream islands following Cyclone Debbie's destructive visit were cancelled on Wednesday evening, leaving 3000 stranded for another night.
上の記事の見出しはオーストラリアでのニュースですが、どういう意味でしょうか。
出だしは分詞構文を使ってコンパクトにしてると思いますが、その後のfollowing、それ以降が分かりそうで分かりません。どんな構成になってるのでしょうか…
この使い方が理解できればエッセイや論文でも長ったらしく書かずに、コンパクトに収められそうです。応用できそうなので、お教えいただきたく思います。