- ベストアンサー
写真につける見出しを英語で書いています。
写真につける見出しを英語で書いています。 「自動モード」と「自動モード以外」という見出しにしたいと思っています。 「自動モード以外」の見出しとして下の3つのうちどれがいいでしょうか。 また、これ以外にもっとよい見出しがあればお教えください。 1. Except Automatic mode 2. Except for Automatic mode 3. All modes except Automatic mode これまでは3を使用してきたのですが、見出しは短い方が好ましいため、 できれば1または2にしたいという意向です。 ただ、Exceptは文頭に置くことができないと習ったので、迷っています。 Except forならいいのかとも思うのですが、どうなのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、どうぞお教えください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3にいただいた補足を拝見しました。 そうですねえ、例えば見出しを並べて表示するなら Automatic mode(自動モード) Other modes(その他のモード) とするのが簡潔明瞭です。 それが叶わないのならどうするか。「Automatic」は、いわば固有名詞と考えてよろしいでしょうか。固有名詞というと語弊があるかもしれませんが、機械のスイッチか何かにきちんと「自動」という文字もしくは「Automatic」という文字がある、つまり、「自動という名のモード」と解釈してよろしいでしょうか。だとしたら「All modes except Automatic」でもいいです。逆に、固有名詞的ではないのなら「automatic」の頭文字を大文字にすべきではありません(もしくは、見出しということなので、「modes expect」の2単語も含めて全単語の頭文字を大文字にすべきです)。 やはり、補足で書いてくださったような状況の場合は「~以外の何」という「何」が書かれていないと不自然ですので、1や2には違和感があります。「excluding」も「自動モードを除く」ですから、私が補足からイメージしている状況にはそぐわないような気がします(でも質問者さんが「自動モードを除く」という日本語の見出しに違和感がないなら、「Excluding Automatic mode」でもいけるでしょう)。 一方で、その機械の性質によるかもしれませんが、「Non-automatic modes(自動でないモード)」(もしくはNon-Automatic modes)としてもいいのではないでしょうか。あとは、考え方を変えて、例えば各モードに番号か記号を振るというのはどうでしょう。例えば「A 自動」「B 手動1」「C 手動2」…とするとしますよね。そのうえで「Modes B to C」という見出しにして、「B なになに」「C かにかに」というふうに説明を入れていくとか。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どれも正しくて自然な英語です。1と2は意味もニュアンスも同じです。1・2と3とでは意味もニュアンスも違いますが、矛盾するわけではありません。文脈と目的を補足していただければ、より的確なアドバイスができるかもしれません。機械の取説か何かですか? それとも芸術作品? どういう意味で「自動モード以外」なのでしょう?
補足
丁寧なご回答ありがとうございます。どれも正しくて自然、と言っていただけて心強いです。 長くなりますが、目的等について補足いたしますね。 現在、ある機械の精度や性能に関する報告書を作成していて、ご相談させていただいたのはそこに掲載する写真のための見出しです。 写真は基本的な使用状況を報告するためのものです。機械の使用モードは20ぐらいあります。 「自動モード」以外は使用状況の外観が全て同じであるため、写真は1枚のものを共通して使用します。 「自動モード」だけは使用状況の外観が他と異なるため、別に写真が用意されています。 このため、「自動モード」・「自動モード以外」のふたつの見出しをそれぞれにつけることになりました。 今回悩んでしまったのは、「exceptはall, any, everyなどを伴う名詞句がたいていの場合先行する」、ですとか、「exceptで文章を始めることはできない(except forは可)」などと覚えていたためでした。 文章ではなく、見出しであればそのあたりはもっと柔軟なのでしょうか。 このような補足で目的等十分にお伝えすることができましたでしょうか。 短い見出しの方が好ましいので、1が使えるようであれば大変助かります。 アドバイスどうぞよろしくお願いします。
- pc_king100
- ベストアンサー率21% (34/157)
Excluding the automatic mode of operation の方が良いのでは・・・
お礼
Excluding…は全く思いつきませんでした。 ご指摘いただき、Excluding…も使えるんだとはっとしました。 上司に相談する際、候補にしたいと思います。 ご回答いただきありがとうございました。
見出しなら1~3どれもいいと思います。 >これ以外にもっとよい見出しがあればお教えください。 Manual とか
お礼
見出しならどれもOKとのこと、ご回答ありがとうございます。 あからさまな文法ミスをしてしまうことが心配だったので ご回答とても助かりました。 Automatic以外に多数モードがあるので、今回はManualは使えないのですけれど モードが少ない場合には使用したいです。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。すごく勉強になります。 いただいたご回答をじっくり読ませていただきよく考えた末、今回は「All modes except Automatic」と書くことにしようと決めました。ご指摘のように、「Automatic」という名称は顧客指定の固有名詞のようなものです。「~以外の何」という「何」の部分が書かれていないと不自然とのこと、私自身ももやもやと悩んでいたことでしたので、このようにアドバイスしていただけて大変ありがかったです。 今回は主たるモードが「自動モード以外」であったので、残念ながら最初にあげていただいた見出しでの表示はできないようなのですが、とても簡潔な見出しでいいですね!参考になります。 また、番号や記号で書く方法、「Non-automatic modes」という書き方をする方法なども大変参考になりました。 たくさんのアドバイス、本当にありがとうございました。 今回のことだけでなく、今後の業務にも大いに役立てることができそうです。